понедельник, 19 сентября 2016
среда, 18 мая 2016

Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…
Это первые слова Гамлета, он говорит о своем плаще: inky cloak - необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – по желанию Шекспира («...первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые им владеют на протяжении всей пьесы». – А. Аникст. Послесловие к «Гамлету». / У. Шекспир. ПСС в 8 тт. М., 1960. Т. 6, с. 629).
У Шекспира inky – двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой, чаще всего inky или black заменяли синонимами: темный, печальный, мрачный, скорбный и траурный.
траурный плащ – черный цвет печального наряда (А. Кронеберг, 1844)
черный плащ – пышная ливрея скорби (М. Загуляев, 1861)
черный плащ – траура обычные одежды (Н. Маклаков, 1880)
черная одежда – мрачный вид (А. Месковский, 1891)
темный плащ – строгость черного наряда (К.Р., 1899)
плащ темный – мрачные одежды (М. Лозинский, 1933)
чернильный плащ – торжественные черные одежды (М. Морозов, 1939)
мрачность плаща – платья чернота (Б. Пастернак, 1940)
У Гегеля, Гёте, Шлегеля и многих, очень многих других Гамлет меланхоличен – и только, у Шекспира Гамлет – пишущий меланхолик, настолько пишущий, что на встречу с Призраком идет с табличками для записи важных мыслей, и достает их сразу же, как только Призрак уходит.
Мои таблички, – надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)
«Не стоило Призраку вставать из гроба, Чтоб это нам поведать», – справедливо заметил Горацио, когда услышал уже отредактированный афоризм Гамлета. Горацио расстроен, ему не терпелось узнать об открытых Призраком тайнах, он дважды поклялся не проболтаться, и вот ответ принца:
Нет в Датском королевстве подлеца,
Который не был бы отпетым плутом.
Для Горацио ценность этих слов со знаком минус. Зрители с галерки знают, что Гамлет сначала называет подлецом короля, поэтому для них информационная ценность изречения несколько выше. И в партере кто-то догадался – это эзопов язык, дело не в Клавдии и не в Дании, вообще всё плохо, давно и везде. В ложах недоумевают, зачем приглашать на творческую кухню, если там рождаются и взрослеют столь банальные мысли?
Действительно, зачем?
Читать дальше
четверг, 05 мая 2016
Добрый день,
По моему, очень интересный и развлекающий тест на знание Шекспира.
quizpug.com/can-you-answer-these-shakespeare-qu...
Enjoy)
По моему, очень интересный и развлекающий тест на знание Шекспира.
quizpug.com/can-you-answer-these-shakespeare-qu...
Enjoy)
четверг, 07 января 2016
ALT ER LOVE
Кажется, это единственное место, где можно полностью скачать "Ричарда 2" c Девидом Теннантом в главной роли. Долго искала и наконец-то нашла. Спектакль просто идеальный, если кому-то интересно- качайте на здоровье. Я раздаю. thepiratebay.se/torrent/11411160/Richard_II_by_...
Картиночка для привлечения внимания :3
UPD: Смотреть можно с субтитрами к Hollow Crown, ссылка здесь. Но там нюанс- Ричард сериала НС начинается с монолога "Поговорим о смерти...". В субтитрах этот монолог можно просто прогнать, после него всё будет хорошо. Ссылка на сабы (англ): www.opensubtitles.org/en/subtitles/4621022/the-...

Картиночка для привлечения внимания :3
UPD: Смотреть можно с субтитрами к Hollow Crown, ссылка здесь. Но там нюанс- Ричард сериала НС начинается с монолога "Поговорим о смерти...". В субтитрах этот монолог можно просто прогнать, после него всё будет хорошо. Ссылка на сабы (англ): www.opensubtitles.org/en/subtitles/4621022/the-...

пятница, 04 сентября 2015
Электронная книга (формат epub) всех произведений Уильяма Шекспира, для чтения на планшетах, иллюстрирована рисунками художников XVIII-XIX вв:
epub.ucoz.ru/load/uiljam_shekspir_sochinenija/1...

epub.ucoz.ru/load/uiljam_shekspir_sochinenija/1...

понедельник, 27 апреля 2015
Vulpes pilum mutat, non mores
«Век вывихнул сустав. Скверней всего, что я рожден, чтоб выправить его»
Гамлет — самая загадочная пьеса Шекспира и в этом её особая прелесть. А почему, собственно так получилось, что многие видят в этой трагедии совершенно разные вещи? Кроме проблемы отсутствия авторского текста есть проблема нескольких источников, которые режиссёры и издатели склеивают, как хотят, или используют по отдельности. Тут как и с Библией, сначала кажется, что это цельная, единая вещь, а потом выясняется, что кроме, собственно разночтений в деталях, вариантов самого текста несколько. Взять, к примеру Ветхий Завет/Танах — иудеи пользуются Масоретским текстом (*Textus Receptus — Ленинградский кодекс), а христиане — Септуагинтой (перевод Протомасоретского текста на греческий), которые несколько отличаются друг от друга. Однако, и то и другое — разные версии одного текста. В случае с Гамлетом мы имеем шесть изданий, из которых Textus Receptus признаны Второе кварто и Первое фолио. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто. Проще было, если бы их выпускали по отдельности, или в сборнике. Но нередко тексты компилируют. А это создаёт дополнительный повод для разночтений (пусть и мелких). Так о какой цельности тут может идти речь?
Издания «Гамлета»:
• Кварто 1603 года (Q1);
• Кварто 1604 года (Q2);
• Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
• Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
• Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
• Первое фолио 1623 года (F1)

*Textus Receptus (лат.) — общепринятый, стандартный текст.
Гамлет — самая загадочная пьеса Шекспира и в этом её особая прелесть. А почему, собственно так получилось, что многие видят в этой трагедии совершенно разные вещи? Кроме проблемы отсутствия авторского текста есть проблема нескольких источников, которые режиссёры и издатели склеивают, как хотят, или используют по отдельности. Тут как и с Библией, сначала кажется, что это цельная, единая вещь, а потом выясняется, что кроме, собственно разночтений в деталях, вариантов самого текста несколько. Взять, к примеру Ветхий Завет/Танах — иудеи пользуются Масоретским текстом (*Textus Receptus — Ленинградский кодекс), а христиане — Септуагинтой (перевод Протомасоретского текста на греческий), которые несколько отличаются друг от друга. Однако, и то и другое — разные версии одного текста. В случае с Гамлетом мы имеем шесть изданий, из которых Textus Receptus признаны Второе кварто и Первое фолио. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто. Проще было, если бы их выпускали по отдельности, или в сборнике. Но нередко тексты компилируют. А это создаёт дополнительный повод для разночтений (пусть и мелких). Так о какой цельности тут может идти речь?
Издания «Гамлета»:
• Кварто 1603 года (Q1);
• Кварто 1604 года (Q2);
• Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
• Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
• Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
• Первое фолио 1623 года (F1)

*Textus Receptus (лат.) — общепринятый, стандартный текст.
вторник, 21 апреля 2015
ALT ER LOVE
Здравствуйте! Просьба может показаться размытой и неясной, но мне нужна музыка по атмосфере шекспировского театра. Не саундтреки, а что-то именно театральное... Не знаю, как объяснить лучше, но если вы поняли и знаете что-то в этом роде- буду очень благодарна.))
понедельник, 20 апреля 2015
Только одно хуже, чем появление кабака, - его исчезновение (с)
#HappyBirthdayDavidTennant Поучаствуйте в опросе: http://goo.gl/1UXlR0
И читайте про наш конкурс ниже!
И читайте про наш конкурс ниже!
понедельник, 23 марта 2015
Vulpes pilum mutat, non mores
пятница, 27 февраля 2015
11:38
Доступ к записи ограничен
Sometimes it's good to be a little bad (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 29 декабря 2014
Vulpes pilum mutat, non mores
29.12.2014 в 21:49
Пишет Ozarielle:Оберон. Сон в летнюю ночь.

Alessandro Safina "Notte ladra"
URL записи
Alessandro Safina "Notte ladra"
четверг, 04 декабря 2014
ALT ER LOVE
Уважаемые шекспириане, нужна помощь в поиске экранизации Сна в летнюю ночь 2014 года, Глоуба.
Известно, что запись, рипы, есть, но я, обшуршав весь интернет, так ничего и не нашла. Буду признательна, если кто-то что-то всё же нароет.
Вот оно на кинопоиске: www.kinopoisk.ru/film/843289/
Известно, что запись, рипы, есть, но я, обшуршав весь интернет, так ничего и не нашла. Буду признательна, если кто-то что-то всё же нароет.
Вот оно на кинопоиске: www.kinopoisk.ru/film/843289/
среда, 15 октября 2014
Речь пойдет только об игровых фильмах – аниме не затрагиваю сознательно, ибо.
Пионером в этой области стал Куросава, его фильм «Замок Паутины» ( «Трон в крови»), где сюжет Макбета перенесено в реальность средневековой Японии, считается классикой мирового кинематографа, и как бы задал параметры всем последующим экранизаторам. Куросава, надобно заметить, экранизируя европейских классиков , включая Достоевского и Горького, действие всегда переносил в Японию, но относительно Шекспира оно оказалось и впрямь как по мерке. Следующим опытом Акиры Куросавы по части адаптации пьес Шекспира к азиатской действительности стал фильм «Злые спят спокойно» ( 1960 г.), очень вольная интерпретация «Гамлета», но там действие происходит в Японии современной. Ну и последним - и самым маштабным фильмом Куросавы стал фильм «Ран» ( «Смута») – экранизация «Короля Лира» в реалиях эпохи Сэнгоку.
Теперь китайцы. Мною замечены две китайских версии «Гамлета», обе, что характерно, одного года выпуска. «Банкет» переносит действие в Китай эпохи Тан, и с сюжетом обходится весьма вольно - центральным персонажем стала китайская Гертруда. «Принц Гималаев» - делает ареной действий средневековый Тибет, что до сюжета то он производит довольно странное впечатление. Иногда экранизаторы буквально следуют за текстом Шекспира, заменяя лишь имена, а иногда вытворяют такое, что чешешь в затылке, например главным злодеем на сюжете стал Призрак как выяснилось в финале, вовсе не отца Гамлета.
Неожиданно была обнаружен фильм по «Ромео и Джульетте» - «Влюбленные бабочки» 2008 г. Собственно, это экранизация известной китайской легенды, которую нередко называют «китайской версией Ромео и Джульетты», и ее ставили в кино бессчетное количество раз, но именно в этом фильме постановщики решили забить на китайский исходник и следовать именно шекспировскому сюжету.
Увы, не знаю ни одной корейской экранизации Шекспира.
Также удивляет, что азиатские киношники не берутся за комедии Шекспира, это при их любви к переодеваниям и гендерной интриге. И при том, что на театре в Японии, скажем, шекспировские комедии ставятся регулярно. Но, возможно, это у меня пробел в знаниях.
Пионером в этой области стал Куросава, его фильм «Замок Паутины» ( «Трон в крови»), где сюжет Макбета перенесено в реальность средневековой Японии, считается классикой мирового кинематографа, и как бы задал параметры всем последующим экранизаторам. Куросава, надобно заметить, экранизируя европейских классиков , включая Достоевского и Горького, действие всегда переносил в Японию, но относительно Шекспира оно оказалось и впрямь как по мерке. Следующим опытом Акиры Куросавы по части адаптации пьес Шекспира к азиатской действительности стал фильм «Злые спят спокойно» ( 1960 г.), очень вольная интерпретация «Гамлета», но там действие происходит в Японии современной. Ну и последним - и самым маштабным фильмом Куросавы стал фильм «Ран» ( «Смута») – экранизация «Короля Лира» в реалиях эпохи Сэнгоку.
Теперь китайцы. Мною замечены две китайских версии «Гамлета», обе, что характерно, одного года выпуска. «Банкет» переносит действие в Китай эпохи Тан, и с сюжетом обходится весьма вольно - центральным персонажем стала китайская Гертруда. «Принц Гималаев» - делает ареной действий средневековый Тибет, что до сюжета то он производит довольно странное впечатление. Иногда экранизаторы буквально следуют за текстом Шекспира, заменяя лишь имена, а иногда вытворяют такое, что чешешь в затылке, например главным злодеем на сюжете стал Призрак как выяснилось в финале, вовсе не отца Гамлета.
Неожиданно была обнаружен фильм по «Ромео и Джульетте» - «Влюбленные бабочки» 2008 г. Собственно, это экранизация известной китайской легенды, которую нередко называют «китайской версией Ромео и Джульетты», и ее ставили в кино бессчетное количество раз, но именно в этом фильме постановщики решили забить на китайский исходник и следовать именно шекспировскому сюжету.
Увы, не знаю ни одной корейской экранизации Шекспира.
Также удивляет, что азиатские киношники не берутся за комедии Шекспира, это при их любви к переодеваниям и гендерной интриге. И при том, что на театре в Японии, скажем, шекспировские комедии ставятся регулярно. Но, возможно, это у меня пробел в знаниях.
вторник, 14 октября 2014
ALT ER LOVE
www.youtube.com/watch?v=8ZjDqPCJOaI
Вот вам удивительный "Макбет"! Субтитров нет никаких, смотреть приходится в оригинале, но это не страшно, я считаю. Невероятно атмосферный и эмоциональный фильм.
Вот вам удивительный "Макбет"! Субтитров нет никаких, смотреть приходится в оригинале, но это не страшно, я считаю. Невероятно атмосферный и эмоциональный фильм.
понедельник, 13 октября 2014
ALT ER LOVE
Сообщество живое?
вторник, 02 сентября 2014
Vulpes pilum mutat, non mores
1 сентября в 23:20 на телеканале "Россия К" – премьера авторской программы Алексея Бартошевича "Русский Гамлет", а также со 2 по 4 сентября в 23:20 канал покажет три экранизации одной из величайших пьес Уильяма Шекспира, снятых Лоренсом Оливье, Григорием Козинцевым и Франко Дзеффирелли, объединенных в рубрику "Быть или не быть?"
2 сентября в 23:20 – фильм Лоренса Оливье "Гамлет", снятый в 1948 году и получивший 4 премии "Оскар" (1949); Гран-при и две премии Венецианского МКФ (1948); 2 премии "Золотой глобус" (США, 1949); Премию BAFTA (1949). В ролях: Лоренс Оливье, Эйлин Херли, Бэзил Сидни, Норман Вуленд, Феликс Эйлмер, Теренс Морган, Джин Симмонс, Питер Кашинг, Стэнли Холлоуэй, Рассел Торндайк.
3 сентября в 23:20 – экранизация Григория Козинцева 1964 года с участием Иннокентия Смоктуновского, Михаила Названова, Юрия Толубеева, Анастасии Вертинской. Специальный приз жюри МКФ в Венеции (1964); Премия Британской киноакадемии (1964); Премия Национального совета кинокритиков США (1967); Ленинская премия (1965) – Григорий Козинцев, Иннокентий Смоктуновский.
4 сентября в 23:20 – лента Франко Дзеффирелли, снятая по мотивам трагедии Шекспира в 1990 году и получившая Премию Национального совета кинокритиков США (1990); Премию "Давид Донателло" (1991). В ролях: Мел Гибсон, Глен Клоуз, Алан Бэйтс, Пол Скофилд, Иэн Холм, Хелена Бонэм Картер, Стивен Диллэйн, Натаниэл Паркер.
2 сентября в 23:20 – фильм Лоренса Оливье "Гамлет", снятый в 1948 году и получивший 4 премии "Оскар" (1949); Гран-при и две премии Венецианского МКФ (1948); 2 премии "Золотой глобус" (США, 1949); Премию BAFTA (1949). В ролях: Лоренс Оливье, Эйлин Херли, Бэзил Сидни, Норман Вуленд, Феликс Эйлмер, Теренс Морган, Джин Симмонс, Питер Кашинг, Стэнли Холлоуэй, Рассел Торндайк.
3 сентября в 23:20 – экранизация Григория Козинцева 1964 года с участием Иннокентия Смоктуновского, Михаила Названова, Юрия Толубеева, Анастасии Вертинской. Специальный приз жюри МКФ в Венеции (1964); Премия Британской киноакадемии (1964); Премия Национального совета кинокритиков США (1967); Ленинская премия (1965) – Григорий Козинцев, Иннокентий Смоктуновский.
4 сентября в 23:20 – лента Франко Дзеффирелли, снятая по мотивам трагедии Шекспира в 1990 году и получившая Премию Национального совета кинокритиков США (1990); Премию "Давид Донателло" (1991). В ролях: Мел Гибсон, Глен Клоуз, Алан Бэйтс, Пол Скофилд, Иэн Холм, Хелена Бонэм Картер, Стивен Диллэйн, Натаниэл Паркер.
понедельник, 23 июня 2014
"Убить императора" ( "Банкет"), Китай, 2006
Решила совместитьказни и народные гулянья увлечения Шекспиром и восточным кинематографом, и посмотрела этот фильм, каковой есть вольная интерпретация "Гамлета".( Уже второй китайский "Гамлет", которого я вижу, кстати).
Очень вольная, надобно заметить. И вообще, тут трагедия должна бы называться "Гертруда" - сюжет строится именно вокруг аналогичного персонажа , и она здесь не мать, а мачеха, и бывшая невеста принца, а местный Гамлет на подтанцовках.
Фильм исключительно, иногда просто патологично красивый, каждый кадр - произведение искусства, так только китайцы умеют. И вот именно это "снято ради любования" и подводит, ибо Шекспира без драйва не бывает, будь он хоть китайской сборки, хоть японской.
надо бы вообще об азиатских экранизациях Шекспира написать, а пока что постер с основными персонажами

Решила совместить
Очень вольная, надобно заметить. И вообще, тут трагедия должна бы называться "Гертруда" - сюжет строится именно вокруг аналогичного персонажа , и она здесь не мать, а мачеха, и бывшая невеста принца, а местный Гамлет на подтанцовках.
Фильм исключительно, иногда просто патологично красивый, каждый кадр - произведение искусства, так только китайцы умеют. И вот именно это "снято ради любования" и подводит, ибо Шекспира без драйва не бывает, будь он хоть китайской сборки, хоть японской.
надо бы вообще об азиатских экранизациях Шекспира написать, а пока что постер с основными персонажами

понедельник, 16 июня 2014
Vulpes pilum mutat, non mores
Хотите узнать больше об английском театре и Шекспире и о том, как создаются прекрасные спектакли Королевской Шекспировской компании? Завтра в 15:00 в московском Музее современного искусства "Гараж" ассистент режиссера спектакля Генрих IV Оуэн Хорсли и главный шекспировед "нашей с Вами современности", профессор ГИТИСа Алексей Бартошевич. проведут дискуссию на эту тему. На встрече 17 июня у зрителя будет возможность обсудить с Оуэном Хорсли самые волнующие вопросы. Как шла подготовка к спектаклю "Генрих IV", как устроен театр на родине Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне? В чем особенности британских театров и почему они стремятся выйти на киноэкраны всего мира — модное течение или насущная необходимость? Чем отличается театр в театре и театр на экране? Будет интересно!
Мероприятие организовано арт-объединением CoolConnections и Британским Советом при поддержке музея современного искусства «Гараж» в рамках Перекрёстного Года культуры Великобритании и России 2014.
А в 19:30 в кинотеатре Формула кино "Горизонт" состоится премьера спектакля Генрих IV (часть 1) в постановке Грегори Дорана в рамках проекта National Theatre Live (Russia)!
Мероприятие организовано арт-объединением CoolConnections и Британским Советом при поддержке музея современного искусства «Гараж» в рамках Перекрёстного Года культуры Великобритании и России 2014.
А в 19:30 в кинотеатре Формула кино "Горизонт" состоится премьера спектакля Генрих IV (часть 1) в постановке Грегори Дорана в рамках проекта National Theatre Live (Russia)!
воскресенье, 15 июня 2014
Vulpes pilum mutat, non mores
Вот здесь можно посмотреть шедеврально проиллюстрированное датское издание Гамлета, из-за которого в прошлом году запретили выставку детской литературы в Доме Творчества Юных в Петербурге в Аничковом Дворце.

Также с иллюстрациями можно ознакомиться тут. Они великолепны, в работах множество забавных цитат из шедевров мирового искусства — тут и ковёр из Байё и файюмские портреты и скульптура Родена. Попробуйте найти их все!

Также с иллюстрациями можно ознакомиться тут. Они великолепны, в работах множество забавных цитат из шедевров мирового искусства — тут и ковёр из Байё и файюмские портреты и скульптура Родена. Попробуйте найти их все!
четверг, 22 мая 2014
Vulpes pilum mutat, non mores
22.05.2014 в 09:54
Пишет MirrinMinttu:"The Adventure of the Bloody Tower" - доктор Ватсон изучает Шекспира
В следующей главе Ватсон очень кстати получает письмо из Оксфорда, в котором коллеги его оппонента, испытывающие некоторую неловкость за инцидент, кое-что пишут ему относительно пьес Шекспира. Они считают, что третья часть «Генриха Шестого» была написана в 1591 или 1592 году, а «Ричард Третий» - сразу в 1593.

читать дальше
URL записиВ следующей главе Ватсон очень кстати получает письмо из Оксфорда, в котором коллеги его оппонента, испытывающие некоторую неловкость за инцидент, кое-что пишут ему относительно пьес Шекспира. Они считают, что третья часть «Генриха Шестого» была написана в 1591 или 1592 году, а «Ричард Третий» - сразу в 1593.

читать дальше