Vulpes pilum mutat, non mores
Всем любителям Шекспира, желающим участвовать в большой Фандомной битве-2013 сообщаем, что записаться в команду можно здесь:  fandom Shakespeare 2013. Сообщество открыто для участников (т.е. после вступления всё тайное станет явным).



@темы: Наше творчество, События

Vulpes pilum mutat, non mores
Дамы и господа, теперь наше сообщество есть в каталоге сообществ diary! Его можно найти тут.



@темы: Организационное

18:53

Участникам сообщества - доброго :)

Пожалуйста, помогите определить постановку или экранизацию:



@темы: Фотографии, Вопросы

06:27

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
"Убийство Гонзаго" - постановка, которая помогла принцу Гамлету изобличить своего дядюшку-отчима в злодействе, а еще пьеса болгарского драматурга Недялко Йорданова.
В этой пьесе участвуют не только актеры бродячего театра, которых пригласил принц датский, но и сам Гамлет, и другие шекспировские герои.
Эта пьеса и сейчас идет в театрах, посмотреть постановку Малого театра 1992 года можно здесь.
Кстати, к участию в постановке Малого театра были приглашены артисты новосибирского театра под названием "Глобус".

@темы: Театр

13:12

Земля обеднеет, если по ней перестанут зигзагами ходить ядовитые боевые эдарасы (c)
Известный искусствовед Алексей Дживилегов много писал об итальянском Возрождении и в тоже время изучал английский театр.
Две его интереснейшие работы, написанные в первой половине двадцатого века:
Шекспир и Италия (1938)
Предшественики Шекспира (1943)

@темы: Шекспироведение, Статьи

обреют, и ушки, и усики - это будет так неприлично!
Инфогра́фика — это графический способ подачи информации, данных и знаний.
(с) ru.wikipedia.org

Два разных способа визуализировать произведения Шекспира от шведского и немецкого дизайнеров:

Helena Wahlman



Helena Wahlman визуально представила «Гамлета» в виде блок-схемы, которая иллюстрирует сюжет произведения. Эту инфографику опубликовали в журнале «Bonniers Litterära Magasin» в 2004 году, а в 2010 Хелена издала ограниченным тиражом постер 50х70 см с этой инфографикой.



читать дальше


Stephan Thiel



Stephan Thiel разобрал творчество Шекспира, буквально, до буквы и визуально представить полученный массив информации. Вот его инфографика на примере «Гамлета». Эта работа стала его дипломным проектом в «University of Applied Sciences», который он защитил летом 2010 года. А после превратилась в отдельный проект инфографики под названием «Understanding Shakespeare». На его основе была отпечатана серия постеров и выпущена книга.


• Систематизация слов в произведении в зависимости от персонажа и места расположения в произведении:



читать дальше

@темы: Трагедии, Картины

Ви, байстрюки катів осатанілих, Не забувайте, виродки, ніде: Народ мій є! В його гарячих жилах Козацька кров пульсує і гуде!


Документальный сериал, демонстрировался в июне - июле 2012 года на BBC 4. Четвертый эпизод с Тревором Нанном о "Буре" не переведен.

1x01 - Джоэль Ричардсон о женщинах в комедиях Шекспира
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод -  Кэленен)

1х02 - Итан Хоук о "Макбете" - NEW!
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ (перевод -  Кэленен)

01x03 Дерек Джейкоби о "Ричарде II"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод -  Кэленен)

01х05 Джереми Айронс о "Генрихе IV" и "Генрихе V"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод -  Кэленен)

01х06 Дэвид Теннат о "Гамлете"
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ
Переведено: notabenoid.com/book/31237/107939
Переводчики: yuliasha, agent_triny, shadona, Jane_Scholar, Julisan, Nyukh

Английские субтитры ко всем сериям можно найти на Addic7ed

@темы: Трагедии, Исторические хроники, Переводы, Шекспироведение, Комедии, Видео

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
Читаю книгу Джона Норвича "История Англии и шекспировские короли". В ней, в главе, посвященной Ричарду II, автор рассказывает, что Ричард, дабы установить более-менее ровные отношения с Францией, с которой у Англии, мягко говоря, было всё сложно, женился на дочери короля Франции Карла VI - Изабелле. В фильме "Ричард II" мне запомнилась прощальная сцена - расставание Ричарда и Изабеллы, ее глаза, еще до конца не понимающие, что она видит мужа в последний раз. Трогательная сцена, скажу честно, меня зацепившая. И у Шекспира, как я понимаю, она есть в "Ричарде II" (только я пока что прочла лишь "Генриха IV", но планирую добраться и до "Ричарда II"). Но, как выяснилось, французской принцессе на момент ее свадьбы с Ричардом было всего 7 лет, а ему - 29! Как пишет Норвич, Ричард, видимо, был рад этому обстоятельству, потому что "все еще грустил по своей умершей возлюбленной Анне и, наверное, был рад детскому возрасту принцессы, дававшему достаточно времени для исцеления души". Впоследствии он искренне привязался к маленькой девочке, и нет никаких сомнений, опять же по мнению Норвича, что "их брак был бы счастливым и, вероятно, разрешил бы проблему наследования, если бы судьба не распорядилась иначе."
Так вот, когда Ричарда арестовали и он отрекся от короны, Изабелле было 11 лет. Понятно, что с поэтической точки зрения Шекспиру было проще показать сцену трагического прощания Ричарда и его взрослой жены, что он и сделал, проигнорировав ее реальный возраст, добавив трагическому моменту оттенок романтизма. С другой стороны, сцена расставания с привязавшейся к нему 11-летней девочкой была бы не менее трогательной, а, возможно, даже более, потому что изобразила бы детскую, чистую привязанность-любовь Изабеллы к Ричарду не просто, как к мужу и королю, но более - как к человеку, потому что дети в первую очередь любят не статус, а людей самих по себе. С третьей стороны, можно представить, что Шекспиру импонировал Генрих, да и в Лондоне и во всей стране в то далекое от Шекспира время Ричард не пользовался популярностью, потому что, скажем прямо, подразорил ее, понабрав взаймы большое количество денег на свои личные нужды и нужды своих фаворитов, не заботился об оборонной стороне политики Англии, и будто бы мало этого - не держал своего слова, что было продемонстрировано им не единожды. А это значило: королю нельзя доверять.

Потому возник любопытный вопрос: во-первых, была ли сцена прощания в реальности и могла ли Изабелла посещать своего мужа в замке Понтефракт, куда его переправили и где он прожил остатки своих дней? а во-вторых, в действительности, с какой целью Шекспир проигнорировал реальный возраст принцессы:
- потому что не знал о нем,
- потому что хотел добиться большей поэтичности и романтизма сцены
- или наоборот, потому что не хотел, чтобы сцена оказалась слишком трогательной и светло-печальной?


Сцена была нужна драматургу для нагнетания трагичности момента, вернее, как мне чувствуется, момента, связанного с роком - ведь потеря короны - это не просто потеря статуса, полномочий и привилегий правителя, но много-много большее. Добровольный отказ от короны, "дарованной" королю Господом, кажется, становился символом самопожертвования, покаяния, признания своих грехов и скрытой власти над ситуацией и над самим собой. Например, фильм, с которого у меня все и началось, вызывает четкое ощущение - "жертва" Ричарда романтизирована. Одного не отнять - на краю гибели Ричард собрался с духом и поступил изящно, произведя на меня почти такое же впечатление, как при самом первом знакомстве с ним в книге Норвича, когда будучи четырнадцатилетним подростком и уже королем Англии, мужественно уладил проблемы с мятежниками, поднявшими крестьянское восстание в стране. В то время, как министров обуяла паника, он сам принял решение и пригласил мятежников на личную встречу с ним - так, благодаря переговорам с бунтовщиками, временно был восстановлен покой в стране. Однако, те уступки, на которые сам пошел на переговорах и обещал воплотить в жизнь, юный король так и не исполнил, в первый раз нарушив свое слово.

Читая о Ричарде у Норвича, отношение к королю несколько меняется - Ричард не был трусом, но он сделал слишком много ошибок, слишком был зациклен на себе и своих фаворитах, не умел выбирать правильных друзей и был мстителен, как восточный тиран, по словам Норвича. По его же словам, английским королям это чувство было не свойственно. В фильме - вот этого чувства, что же с Ричардом не так и какой он на самом деле, не хватает имхо. Вопрос: каким вам представляется Ричард II при знакомстве с ним только по фильму? Было ли после просмотра желание узнать о нем чуть больше?

Надеюсь, знатоки Шекспира меня не побьют за эти размышления)

@темы: Исторические хроники, Вопросы, Кино

Vulpes pilum mutat, non mores
А давайте обсудим тетралогию «The Hollow Crown»! Как ваши впечатления от фильмов? Что понравилось, что нет? Устроили ли вас некоторые трактовки и отступления от текста? Кого бы из актёров вы выделили?

Вопрос: Какой из фильмов вам понравился больше?
1. Ричард II 
19  (25%)
2. Генрих IV ,часть 1 
26  (34.21%)
3. Генрих IV ,часть 2 
19  (25%)
4. Генрих V 
12  (15.79%)
Всего:   76
Всего проголосовало: 47

@темы: Исторические хроники, Кино

Vulpes pilum mutat, non mores
Оригинал взят у в МАСКИ.
ЗВУЧАНИЕ ЦВЕТА.

Трудами многих исследователей установлено, что цвет - это некая энергия, которая дейстует на психику человека положительно или отрицательно, независимо от его сознания. Мы имеем представление о "холодных" и "теплых" цветах, о "звонких" и "глухих", о "мягких" и "жестких". Во многих случаях это результат того, что на цвет как бы перенесено качество вещей, которым он сам или его оттенок свойственен от природы.

Современник Шекспира обладал способностью воспринимать огромное количество цветовых различий, создавать новые варианты цвета, соотнося их названия с языком цветовых символов, пытаясь подчас довести сами символы чуть ли ни до мировоззренческих понятий. За всем этим стояли столетия, и ближе всех средневековье, которое и в области цвета установило иерархическую последовательность, над чем в ренессансной Италии уже иронизировали. А знаменитый Лоренцо Валла еще в 1430 г. выступил с темпераментным опровержением схоластического трактата Бартоло да Сассоферата о ценностной иерархии цвета. "Говорится о том, что белый - самый благородный из цветов, а черый - самый низкий и что все остальные цвета тем прекраснее, чем они ближе к белому , и тем безобразней, чем в них больше черноты... Смело могу сказать, что его нельзя считать чем-то противоположным превосходству белого: ворона и лебедь оба посвящены Апполону. На мой взгляд, эфиоп прекраснее индийца именно потому, что он чернее..." /Данилова И.Е. "Искусство Средних веков и Возрождения"/

Англичане переводили и печатали итальянские поэмы и трактаты о значении цвета, а шекспировский зловредный мавр Арон из "Тита Андронника", говоря о себе, гордо, заносчиво заявлял:

Цвет чёрный лучше всех других цветов:
Он отвергает все цвета другие.
Не обелить всем водам океана
Вовеки чёрных лебединых лап,
Хоть он их омывает беспрестанно. /IV,2/

В этой тираде выражено отношение англичан к цветовым символам. Сами обозначения были для них очень важны, а их иерархия почти ничего не значила, потому что лебедю равно важны и белые крылья и чёрные лапы.

У того же Шекспира, в эскизах художников к придворным спектаклям, в ремарках к маскам один и тот же цвет означал порой противоборствующие вещи. Фредерик Порталь, посвятивший символике цвета целое исследование /Portal F. Des coleurs dans l'antiquite, le moyen-age et les temps modernes. P., 1837/, говорит, что так называемые противоречия можно объяснить наличием и смешением как бы двух символических лексиконов - мирского и более древнего, священного. Так, на языке священном лазурь обозначала Небесную истину, а на языке мирском синий стал цветом Преданности, из-за чего в Англии считался /наряду с бурым/ цветом слуг и подмастерьев. И хотя в то же время синий означал Правду, Честь и ассоциировался с мадонной, аристократы предпочитали ему в своих костюмах бирюзовый /Возвышенность мысли/, морской волны /Веселье/ и т.п.

Многочисленные цвета, их названия и символический смысл были для елизаветинцев своеобразным отражением многокрасочности мира, что, естественно, особенно выразительно демонстрировал костюм. Костюм, столь важный для модников, влюбленных, придворных, актеров - словом, всех, кто хотел сказать нечто важное своим обликом. И хотя это были весьма яркие одежды, как правило, они были колористически гармоничными, о чем свидетельствуют портреты современников.

Попытаемся охарактеризовать цвета, наиболее часто называемые Шекспиром и, очевидно, предпочитаемые им , а также их условный смысл соответственно символическим лексиконом - мирскому, священному и театральному. Они не всегда совпадали, и зрители должны были разобраться, которому из цветовых кодов отдается предпочтение в той или иной сценической ситуации. Так, если по ходу спектакля на сцене действовали святые, праведники или привидения, цветовые символы в их костюмах, обозначали вещи священные. Если же персонаж оказывался в комическом положении или приближался к нему, то сочетание красок в его костюме или цвет отдельной детали сразу же вызывал смех, потому что "говорил" на языке театральных цветовых символов, языке, когда совпадающем с мирским, а когда доводящем его до клоунского гротеска.

Итак, красный, белый, зеленый, желтый. И ещё чёрный, как знак отсутствия, уничтожения цвета вообще. Шекспир другие цвета почти не называет, но мы убедимся, как богата красочными и смысловыми оттенками его палитра.

Белый издревле вызывал ощущение чистоты, легкости, света. Во времена Шекспира белый означал: Духовность и Духовный свет, Целомудрие, Простоту, Невинность, Ясность души, Девственность, Истину /наряду с более древним - золотым/, Траур.



В белое, подчёркивая свою девственность, любила одеваться английская королева Елизавета I.

"Земля мертва и белый плащ на ней", - говорит Шекспир в печальном пятом сонете.

Белый - древнейший цвет траура, символ неокрашенной одежды, знак отказа от всех цветов, вкупе олицетворяющих жизнь. Белый траур носили овдовевшие королевы. Белый избирали своим цветом некоторые монашеские ордена в знак отрешённости от красок жизни. А вот белый саван или белый стихарь у вященников имел совсем противоположное значение бессмертного преображенного тела Христа, Очищение мира:

Лорд Архиепископ,
Вы, чей престол храним гражданским миром,
Чья борода в дни мира поседела,
Чью мудрость и ученость мир вскормил,
Чьё облачение белое - эмблема
И голубиной чистоты и мира... /Генрих IV, часть II, IV,1/

Белый в данном случае рассматривался как цвет радостный, составленный из всех других цветов. В режиссерских ремарках к одной мистерии написано: "Отметь, что здесь Иисус входит внутрь горы, чтобы одеть белое платье, какое можно будет найти, и руки покроет загаром /Хрестоматия по истории западноевропейского театра, том I, стр. 118/. Загар нужен, чтобы усилить по контрасту впечатление белоснежности одеяния. Лебедь у Шекспира - "дьякон - в ризе белоснежной" /"Феникс и голубка"/.

Белые флаги вывешивали не только в знак окончания военных действий, но и над тюрьмами, когда там не было преступников - в знак Чистоты и Милосердия. Белый был также цветом Веры, Истины, Искупления, Святости жизни. В белые одежды по средневековой традиции должны были быть облачены ангелы, патриархи, праведники, великомученники. Являющиеся в видениях шекспировским героям предки, невинно убиенные и оклеветанные, соответственно должны были быть в белом.



Мария Стюарт, Королева Шотландская, в белом трауре. Неизвестный художник 1570-е годы.

Поэты и образованные люди связывали белый свет, означающий Беспорочность, Ясность, с лунным светом и богиней Дианой, благодаря чему белый цвет выражал Девственность. И Елизавете, за которой почти как титул закрепилось имя "королева-девственница", удавалось при всей "запачканности" своего костюма использовать в нём прозрачные ткани. Как правило, этот вздымающийся за её плечами воротник из газа, натянутого на тростниковый каркас, и нисподающая от этого воротника прозрачная вуаль, символизировал девственность королевы и её непорочность. Среди шекспировских героинь в "одежды Дианы" облекаются неприступная девственница Розалина, фальшивая девственница Таиса, возможно, Джульета в начале пьесы. Первой венчалась в белом Мария Стюарт.


@темы: Шекспироведение, Статьи

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
И вновь танцуем польку, вновь открываем шампанское и вновь Халк играть на скрипке! :vict: :dance3:
Скачать русские субтитры



Авторы субтитров:Йеннифэр_Миледи (Yennifer на рутрекере) и Кэленен.
При создании субтитров использовался перевод: Е. Бируковой.
Качать: можно
Кросспост: можно
А мы вальсировать :hash2:

@темы: Переводы

Дама, приятная во всех отношениях
Пишет  Zinder:

Газета Graphic и героини Шекспира

Еженедельная лондонская газета Graphic заказала двадцать один портрет шекспировских героинь, которые были выставлены в Лондоне в 1888 г. Graphic часто публиковала портреты красивых женщин под вдохновляющим лозунгом "идеальная красота" и уже неоднократно поручала различным британским художникам "изобразить свой идеал женской красоты". Согласно обзорной статье в Art Journal за 1889 г., "именно успех предыдущего опыта подсказал журналистам еще раз предложить художникам высказать свое мнение на эту животрепещущую тему. Однако на этот раз выбор художников был ограничен заданным сюжетом: ГЕРОИНИ ШЕКСПИРА".

читать дальше

Итак, двадцать один портрет "шекспировских девушек" глазами британских художников. Качество репродукций варьируется, как и их размер, но уменьшать большие картинки я не стала, пожалела. )) Синопсисов пьес тоже не будет, уж звиняйте, публика здесь эрудированная, нагружать ее давно известной информацией грех, но названия пьес я все же укажу. На всякий. ))



1. Эдмунд Блэр Лейтон - Оливия, "Двенадцатая ночь"



+20


URL записи

@темы: Картины

В этом посте будут содержаться баннеры дружественных сообществ.


Сообщество посвящено Генриху Пятому из династии Ланкастеров, королю Англии с 1413 г. по 1422 г., величайшему полководцу Столетней Войны, одному из главных персонажей хроник Шекспира «Генрих IV» и «Генрих V» и тетралогии «The Hollow Crown».

@темы: Организационное

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Снова танцуем польку, снова открываем шампанское и снова Халк играть на скрипке! :vict: :dance3:
Скачать русские субтитры



Авторы субтитров: Лоухи, Йеннифэр_Миледи (Yennifer на рутрекере) и Кэленен
При создании субтитров использовались переводы: Б. Пастернака, В.Морица и М.Кузмина
Качать: можно
Кросспост: можно
А мы снова вальсировать :hash2:

@темы: Переводы, Кино

Sub rosa
Если не по теме - удаляйте))
Дамы и господа шекспиролюбы, помогите, если можете:)
Ищу довольно редкую вещь - украинский перевод "Генриха IV", сделанный Тодосем Осьмачкой. В сети его нет, в электронных каталогах крупных библиотек - тоже (проверила Вернадского (Киев), Стефаника (Львов), Короленко (Харьков)), на алибе тоже не продают. Я понимаю, что найти эту книгу сложно, но все же - может, кому попадалась? Даже если нет текста, то хотя бы узнать, в какой библиотеке можно найти.
Перевод вышел в Мюнхене в 1961 г., с тех пор не переиздавался.

@темы: Издания, Исторические хроники, Переводы, Вопросы

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Танцуем польку, открываем шампанское и Халк играть на скрипке! :vict: :dance3:
Скачать русские субтитры



Авторы субтитров: Лоухи, Йеннифэр_Миледи (Yennifer на рутрекере) и Кэленен
При создании субтитров использовались переводы: Б. Пастернака, В.Морица, М.Кузмина
Качать: можно
Кросспост: можно
А мы вальсировать :-D

@темы: Переводы

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
(вот здесь написано, кто за кого и всё прочее - www.kinopoisk.ru/level/1/film/7621/ )

Есть два способа поставить эту пьесу. По сути, это: учитывать песенку Шута в конце, или не учитывать. Историки нам говорят, что правильней не учитывать, потому что для равновесия после каждой трагедии все накопившиеся за время действия покойнички плясали джигу, а после каждой комедии кто-нибудь пел вот такую вот печальную песенку. И тогда получается балаган и сплошная веселуха. А можно учесть, и, если начинаешь относиться к событиям пьесы хоть чуть-чуть всерьёз, понимаешь... "что не всё там так весело" - это слишком просто звучит и не передаёт всей сути дела. Понимаешь, что воздух этой пьесы холоднее и влажнее, чем в предыдущих весёлых комедиях Шекспира. От Иллирии надо ещё ехать к северу до Эльсинора (до "Гамлета" осталось полгода-год), но мы уже выехали за пределы благословенной Италии. Ветрено. Дождливо.

читать дальше

@темы: Комедии, Кино, Статьи

Vulpes pilum mutat, non mores
Vulpes pilum mutat, non mores
Мне очень нравятся эта серия. Кажется, будто это иллюстрации не к шекспировской трагедии, а к скандинавской саге. Гамлет тут как никогда похож на свой исторический прототип.


Edition published by Hodder & Stoughton in 1915 (colour litho), Simmonds, W. G.

смотреть всё

@темы: Иллюстрации, Трагедии

...нічиїм поцілунком не будемо втішені ми...©
Всем доброго времени суток! Рискну предложить вниманию уважаемых сообщников несколько собственных текстов о шекспировских героях.

разговор с Гертрудой
читать дальше

Гамлет. Трилогия

Гамлет. Детство
читать дальше

Гамлет. Юность
читать дальше

Гамлет. Последний акт
читать дальше
©Юлита Ран

@темы: Театр, Наше творчество