19:52 

Переводы Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Перевод — он как жена. Либо верная, либо красивая. В нашем случае жена неверная и некрасивая. Среди многочисленных русских переводов Гамлета нет ни одного, который приблизился бы к оригиналу. Они с ним не схожи ни формой, ни содержанием. Пастернак с художественной точки зрения хорош, его любят актёры, Лозинский балансирует между формой и содержанием, склоняясь к последнему, а Морозов, так и вовсе даёт подстрочник. Все языковые интересности и игры со смыслами вылетают напрочь, часть их хорошо сохраняется только в переводе на европейские языки. Лучше читать оригинал, но даже те, кто это может, наверное начали своё знакомство с трагедией принца датского на русском языке. Новые переводы Гамлета появляются чуть не каждый год, не так давно его даже перевели на украинский, но вот, беда, даже с учётом современных исторических и лингвистических открытий их качество оставляет желать лучшего. А что вы думаете по этому поводу? Что важнее, форма или содержание?


Вопрос: Какой из переводов Гамлета вам больше нравится?
1. Пастернака 
14  (45.16%)
2. Лозинского 
12  (38.71%)
3. Морозова 
0  (0%)
4. Гнедича 
0  (0%)
5. Другой (вариант в комментарии) 
1  (3.23%)
6. Читаю в оригинале 
4  (12.9%)
Всего: 31

@темы: Трагедии, Переводы, Вопросы

Комментарии
2012-03-07 в 21:19 

Безумная Сумасшедшая
an invisible crown of glorious purpose
ИМХО, Пастернак более или менее близок к совершенству, но язык Шекспира ни с чем не сравнить, поэтому у меня есть возможность - читаю в оригинале)

2012-03-07 в 21:44 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Безумная Сумасшедшая, Пастернак поэтически безупречен, но это именно Пастернак, а не перевод Шекспира. Нечто уже самоценное, живущее своей жизнью :)

2012-03-07 в 22:44 

Безумная Сумасшедшая
an invisible crown of glorious purpose
Gilbert Weillschmidt, с вами соглашусь, он безупречен, но если хочешь читать Шекспира, то лучше оригинал... Пастернака люблю нежной любовью, но благородный английский Уильяма Шекспира в пьесах Шекспира более чище и яснее)

2012-03-07 в 22:59 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Безумная Сумасшедшая, а оригинал лучше читать — отдельно Фолио, отдельно Кварто, как ни странно, тёмных мест становится куда меньше.
Да, Шекспир в оригинале, это чудо, что такое! :friend:

2013-07-22 в 01:27 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Когда меня ушибло "Гамлетом" в нежном детстве, мне больше нравился Лозинский, сейчас же распробовала Пастернака, а Лозинский по сравнению с ним кажется невыносимо пафосным и тяжеловесным. Надо всё-таки до оригинала добраться...

2013-07-22 в 11:26 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хэлле, по сравнению с оригиналом они оба ужасны. А Лозинский всё-таки ближе к тексту, чем Пастернак, хотя второй в плане художественности приятнее.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Клуб любителей творчества Шекспира

главная