00:29 

Гамлет - нерешительный меланхолик? Часть I

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Русская переводческая традиция излишне романтизирует принца датского. Благодаря этому мы видим искажённый образ героя трагедии.
Но каким человеком может вырисоваться Гамлет, при внимательном изучении подлинника?



Первая характеристика меланхолического Гамлета встречается в первой сцене первого-же акта:

«Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой тёмный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стеснённого дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удручённые черты
И все обличья, виды. знаки скорби не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это всё — наряд и мишура»/

Перевод Лозинского. В оригинале предпоследние строки звучат так: «For they are actions that a man might play», что явно говорит об актёрской игре, во всех переводах это место несколько сглажено. Если быть внимательным, то станет ясно, что ничто из вышеперечисленного не характерно для принца. Скорее наоборот, подобные публичные проявления скорби он порицает (вспомним сцену на кладбище с Лаэртом). О том, что Гамлет плачет можно два раза узнать с чужих слов — в первый раз от Полония во время исполнения актёром монолога о Гекубе — вполне возможно что это игра, а второй — от Гертруды, она говорит, что сын оплакивает Полония (возможно лукавит, ведь обещала сыну не выдавать его).
Важно отметить, что Гамлет - хороший актёр и несмотря на богатый эмоциональный диапазон вполне владеет собой. Большинство его «выступлений» — игра чистой воды. Настоящие чувства принц старается держать при себе.

/продолжение следует...

@темы: Трагедии, Переводы, Шекспироведение

Комментарии
2012-02-20 в 00:36 

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Начало интересное! Ждём продолжения :)
Если я правильно поняла, Гамлет говорит о скорби как об актёрской игре (а он, соответственно, не играет скорбь, а искренне переживает без аффектаций), а при этом сам некоторое время спустя принимает такой способ существования, такие правила игры. Да и методы, кстати, тоже. Это не какое-то осуждение, просто мысля - что он про влиянием встречи с Призраком решил бить врагов на их поле их же оружием.

2012-02-20 в 01:57 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Kriemhild von Tronege, да, вроде того. Но что ему ещё оставалось?

2012-02-20 в 01:59 

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Gilbert Weillschmidt, без вопросов. Просто суть в том, что он ходил вокруг шахматной доски, а потом шагнул на неё.

2012-02-20 в 02:05 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Kriemhild von Tronege, очень точное сравнение!
Надеюсь эти заметки будут интересны тем, что цитируется оригинал и популярные переводы, так легче уловить метаморфозы характера.

2012-02-20 в 02:10 

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Gilbert Weillschmidt, я как раз являюсь таким недобросовестным цитирователем ;-) . И мне интересно в любом случае. Надеюсь, ещё кто-нибудь придёт!

2012-02-20 в 05:09 

Действительно интересно, особенно возможность сравнивать. Правда, я не совсем увидела, чем перевод так противоречит оригиналу. И там и тут принц говорит о фальши и притворстве. Единственное, упущена связь с актерством, но в пьесе Гамлет и так показывает, как умеет притворяться.

2012-02-20 в 11:40 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Виана, ну во-первых это только начало и дальше расхождения между оригиналом и переводом будут больше и во-вторых, в переводе всё-таки данный важный момент с самого начала теряется. Я читала оригинал (весь!) и все самые популярные переводы, могу сравнивать, противоречий в них хватает.

2012-02-20 в 17:12 

Виана, Вот и прекрасно. Я по специальности переводчик, так что мне будет весьма интересно последить за процессом.

2012-02-20 в 17:15 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Виана, интересно будет услышать ваши добавления. Вы ведь читали оригинал? Но тут ещё специфика эпохи имеет большое значение, что всё усложняет.

2012-02-20 в 17:19 

Gilbert Weillschmidt, О нет, нет, мое понимание вопроса не настолько круто, чтобы быть кем-то кроме слушателя)

2012-03-10 в 21:51 

.comar
давайте посмотрим правде в глаза.
интересно. а будет ещё или автор забросил это?

2012-03-10 в 22:23 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Comar, продолжение следует. Будет ещё. Но нечасто, раз в месяц.

2013-07-22 в 01:23 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Для меня при перечитывании через много лет после первого раза оказалось неожиданностью, что Гамлет нифига не страдающий вьюнош, а та ещё язва и ехидина, и откровенно троллит весь Эльсинор, причём временами очень недобро и на ровном месте. Впрочем, возможно, это для читателя место ровное, а для самого Гамлета там много чего есть.

2013-07-22 в 11:25 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хэлле, не на ровном. Причины ясны, просто они разбросаны по тексту тонкими намёками.

2013-07-22 в 16:02 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Лотильда, ну вот с чего он прошёлся в адрес Озрика - я не поняла.

2013-07-22 в 16:23 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хэлле, он его насквозь видит )))

2013-07-22 в 16:58 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Лотильда, ну видит. Но непонятно, с чего вдруг так ехидничать. Ну вьюнош придворный, сферический в вакууме. Таких при любом дворе пачками и тачками. Больше функция, чем личность - но личности там пока по возрасту не положено особо проявляться, насколько понимаю. Озрику просто не повезло принцу на язык угодить?

2013-07-22 в 17:51 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хэлле, есть версия, что он тонко троллит его ориентацию.

2013-07-22 в 17:56 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Лотильда, эээ... а про ориентацию-то там где? :hmm:

2013-07-22 в 19:58 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хэлле, намёками.

2013-07-22 в 20:06 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Лотильда, хм. Там вполне видно, как Гамлет троллит Озрика совершенно в духе прапорщика из анекдота про летающие танки, как раз за разом прохаживается по поводу его возраста, называя то мошкой, то пигалицей - но намёки про ориентацию, видимо, столь тонки, что я их не различаю.

2013-07-22 в 22:15 

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хэлле, это версия, исходящая из текста оригинала и историко-культурной специфики.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Клуб любителей творчества Шекспира

главная