• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Лотильда (список заголовков)
22:11 

Кориолан

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Не упустите возможность посмотреть новую экранизацию Шекспира в кинотеатре! Режиссёрский дебют актёра Ральфа Файнса обещает быть поистине поражающим воображение зрелищем. Кроме яркой актёрской игры Ванессы Редгрейв, Ральфа Файнса и Джерарда Баттлера фильм интересен тем, что сюжет перенесён в наше время, на Балканы, а текст остался таким же, как и в первоисточнике. Интересный контраст.



А вы пойдёте смотреть фильм, или может быть уже его посмотрели?

@темы: Кино, Трагедии

13:08 

«Гамлет» в Одесском украинском театре им. В. Васылько

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Интересная украинская постановка, что характерно, на украинском языке (за основу взят перевод Андруховича). Визуальное оформление потрясает даже на фото.


РЕЦЕНЗИЯФОТОГРАФИИРАССКАЗ ХУДОЖНИКА О РАБОТЕ

@темы: Театр, Трагедии

02:09 

Комиксы по Шекспиру

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Английская манга по «Ричарду III». Оказывается, в Британии есть целая шекспировская серия манги. Конечно, это не лучший способ знакомства с классикой, но для подростков сойдёт, также данная форма должна понравится любителям Шекспира и комиксов.


ПОДРОБНОСТИ

Комикс по Гамлету и прочие радости

Вопрос: Как вы относитесь к подобным комиксам?
1. Это зло!  8  (36.36%)
2. Это благо!  2  (9.09%)
3. Я бы купил/а!  12  (54.55%)
Всего: 22

@темы: Вопросы

19:52 

Переводы Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Перевод — он как жена. Либо верная, либо красивая. В нашем случае жена неверная и некрасивая. Среди многочисленных русских переводов Гамлета нет ни одного, который приблизился бы к оригиналу. Они с ним не схожи ни формой, ни содержанием. Пастернак с художественной точки зрения хорош, его любят актёры, Лозинский балансирует между формой и содержанием, склоняясь к последнему, а Морозов, так и вовсе даёт подстрочник. Все языковые интересности и игры со смыслами вылетают напрочь, часть их хорошо сохраняется только в переводе на европейские языки. Лучше читать оригинал, но даже те, кто это может, наверное начали своё знакомство с трагедией принца датского на русском языке. Новые переводы Гамлета появляются чуть не каждый год, не так давно его даже перевели на украинский, но вот, беда, даже с учётом современных исторических и лингвистических открытий их качество оставляет желать лучшего. А что вы думаете по этому поводу? Что важнее, форма или содержание?


Вопрос: Какой из переводов Гамлета вам больше нравится?
1. Пастернака  14  (45.16%)
2. Лозинского  12  (38.71%)
3. Морозова  0  (0%)
4. Гнедича  0  (0%)
5. Другой (вариант в комментарии)  1  (3.23%)
6. Читаю в оригинале  4  (12.9%)
Всего: 31

@темы: Трагедии, Переводы, Вопросы

00:29 

Гамлет - нерешительный меланхолик? Часть I

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Русская переводческая традиция излишне романтизирует принца датского. Благодаря этому мы видим искажённый образ героя трагедии.
Но каким человеком может вырисоваться Гамлет, при внимательном изучении подлинника?



Первая характеристика меланхолического Гамлета встречается в первой сцене первого-же акта:

«Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой тёмный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стеснённого дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удручённые черты
И все обличья, виды. знаки скорби не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это всё — наряд и мишура»/

Перевод Лозинского. В оригинале предпоследние строки звучат так: «For they are actions that a man might play», что явно говорит об актёрской игре, во всех переводах это место несколько сглажено. Если быть внимательным, то станет ясно, что ничто из вышеперечисленного не характерно для принца. Скорее наоборот, подобные публичные проявления скорби он порицает (вспомним сцену на кладбище с Лаэртом). О том, что Гамлет плачет можно два раза узнать с чужих слов — в первый раз от Полония во время исполнения актёром монолога о Гекубе — вполне возможно что это игра, а второй — от Гертруды, она говорит, что сын оплакивает Полония (возможно лукавит, ведь обещала сыну не выдавать его).
Важно отметить, что Гамлет - хороший актёр и несмотря на богатый эмоциональный диапазон вполне владеет собой. Большинство его «выступлений» — игра чистой воды. Настоящие чувства принц старается держать при себе.

/продолжение следует...

@темы: Трагедии, Переводы, Шекспироведение

12:46 

Новости сообщества

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
От лица администрации хочу сделать пару объявлений.

1. Сообщество живо, просто оно было временно в «спячке». Ждите обновлений.

2. Нашему сообществу требуется дизайн и баннеры. Некоторые персонажи обещали это сделать, но прошло полгода, а отклика нет. Так что вопрос вновь актуален.

3. Напишите пожалуйста, материалы какого рода вам было бы интересно видеть в нашем шекспировском клубе. Будут ли это рецензии на фильмы и спектакли, что-то литературоведческое, или же художественное.

4. Кто хочет стать модератором — пишите мне в личку.

читать дальше

@темы: Организационное

20:54 

Принцесса датская

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
31.03.2011 в 15:51
Пишет ~Phobs:

21-ый год, в роли Гамлета - Аста Нильсен. Особенность трактовки Вейнингера в том, что Гамлет является женщиной,
выдаваемой за мужчину ради сохранения
привилегий. Btw - датская принцесса по сюжету нежные чувства питает к Горацио.
Все вполне в духе мрачного начала немецких 20-х.



URL записи

@темы: Трагедии, Кино

20:17 

В. Г. Белинский Гамлет, драма Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Классическая статья, известного литературного критика Белинского.

В. Г. Белинский Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета

@темы: Театр, Шекспироведение

00:21 

Алиса Лиделл в роли Корделии

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Алиса Лиделл, муза Льюиса Кэролла в роли Корделии, её сёстры Марина и Эдит - в ролях Гонерильи и Реганы, 1872 год.


Посмотреть на Яндекс.Фотках

@темы: Фотографии, Трагедии, Театр

09:14 

Иллюстрации Павла Татарникова к произведениям Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
11:09 

Мариана Джона Эверетта Милле

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
«Мариана» основана на пьесе Шекспира «Мера за меру», в которой Мариана должна была выйти замуж за персонажа по имени Анджело, но была отвергнута, так как её приданое оказалось утеряно в результате кораблекрушения. Девушка ведёт одинокую жизнь, до сих пор тоскуя о своём возлюбленном. Впрочем, в конце пьесы Анджело, наиболее из самых отрицательных персонажей, совершивший настоящее преступление против писаных и неписаных законов, всё-таки женится на Мариане.


Mariana, 1851, John Everett Millais, Tate Gallery
Превью, увеличение по клику.
читать дальше

@темы: Картины, Трагикомедии

21:51 

Гиляровский о Гамлете

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Очень смешной отрывок из мемуаров Владимира Гиляровского «Мои скитания», отражающий совершенно оригинальный взгляд на Гамлета. Если бы Горсткин жил в наше время, он высоко бы оценил экранизацию этой трагедии с Мэлом Гибсоном.


читать дальше
Гамлет, "первый в Дании боец", полный благородных порывов, борется притворством и хитростью, с таким же орудием врага, обычным тогда орудием войны удалых северян, где сила и хитрость — оружие...
А у нас — неврастеник в трусиках! И это: Первый в Дании боец!
»

@темы: Театр, Трагедии

11:53 

Сцены из Гамлета, кисти Эдвина Эбби

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores

The Play Scene in Hamlet (Act III, Scene 2), 1897, Edwin Austin Abbey

+ Гертруда

Эдвин Эбби — американский живописец и иллюстратор. Британцы считают его английским художником, поскольку он более тридцати лет прожил в Лондоне.
В Великобритании Эбби стал известен благодаря рисункам и картинам, посвященным шекспировским пьесам и историческим и современным сценам жизни Викторианской Англии, в том числе коронации Эдварда VII. Он продолжал создавать также иллюстрации для произведений Оливера Голдсмита и Уильяма Шекспира. В 1883 художник был избран членом Королевского Института акварелистов. В 1884 Эбби стал специализироваться на больших литературных и исторических работах, охватывающих различные периоды, бывшие тогда в моде: средневековье, эпоха Шекспира и XVII столетие.

@темы: Картины, Трагедии

23:05 

Питер Брук «Забудьте, что это Шекспир»

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Мои первые воспоминания о Шекспире - это раскатистые звуки, играющие со страстью актеры и минимальные попытки проникновения в смысл. Затем наступила Стратфордская революция. Содержание пьесы стало главным: умные головы его анализировали, обсуждали и воплощали на сцене. Стихотворный текст роли произносился ясно и понятно. С появлением новой школы знакомые строчки зазвучали тонко, свежо и со смыслом. Застывшая форма была сломана. Но вскоре, однако, появилась другая проблема: актеры стали путать стихи с повседневной речью, полагая, что на сцене надо говорить непременно "как в жизни". В результате случайная скучная фразировка и фальшивые ударения сделали стих вялым и тусклым, пьесы лишились страсти и загадочности, а завистливые писатели стали сомневаться в том, что Шекспир был лучше, чем они.
На эту тенденцию ученые отреагировали твердо и сделали решительный акцент на формальном различии между прозой и стихом, настаивая на том, что форму надо уважать. Появилась новая ересь под названием "представление текста" или "чтение текста для публики". Многие актеры решили, что их задача прочитать со сцены великие слова, как диктор на радио читает сводку последних известий, и что если их будет слышно, текст сыграет сам за себя... Эта теория породила еще один кошмар - "шекспировский" голос.
читать дальше

@темы: Театр

20:50 

Гамлет Гордона Крэга

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
В апреле 1908 г. началась переписка Станиславского с Крэгом. Посредником выступила Айседора Дункан – в то время жена Крэга. Крэг принял предложение поставить «Гамлета» в МХТ. В октябре он приехал в Москву и был восхищен Художественным театром, прежде всего его организацией и творческим горением коллектива. Символистские опыты Станиславского Крэга не привлекли. Его «Синюю птицу» по пьесе Метерлинка Крэг считал «слишком хаотичной». Но режиссера воодушевила игра Станиславского в ролях Астрова и Штокмана. В МХТ многие недружелюбно отнеслись к чуждому явлению, и только стараниями Станиславского решение было принято. Крэг видел только одного исполнителя роли Гамлета – Станиславского. Ему нужна была мощная трагическая фигура, способная разрушить мир Эльсинора. Однако Станиславский решил сосредоточиться на режиссуре и не поддался на уговоры. Гамлета сыграл Василий Качалов.

читать дальше

@темы: Театр, Трагедии

22:39 

Валентин Серов в роли Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Еще в 1883 году, следуя совету Репина взяться за «солидную» картину, Врубель выбирает сюжет шекспировской пьесы «Гамлет и Офелия». В основе замысла – сцена размышления, окрашенная трагизмом, психологический контраст характеров и темпераментов персонажей, различие в природе и глубине переживаний. Однако пройдет немало времени, прежде чем Врубель найдет поистине шекспировскую трактовку образов и напишет злобно-мстительного, похожего на демона Гамлета и хрупкую жертву – Офелию.

В картине 1884 года художник представляет датского принца сидящим в кресле на фоне скромного интерьера. На строгом с крупными чертами лице Гамлета выражение сосредоточенной отрешенности. Взгляд серых глаз скользит куда-то в сторону, мимо нас, словно принц хочет отгородиться от окружающего мира, заглянуть в свою истерзанную сомнениями душу.
читать дальше

М.А. Врубель. Гамлет и Офелия. 1884

посмотреть вариант крупнее

Раньше этой акварелью можно было насладиться в Третьяковской галерее, но недавно её убрали, поскольку срок экспонирования составляет не более трёх месяцев. Через некоторое время её вновь вернут в экспозицию.

@темы: Картины, Трагедии

Клуб любителей творчества Шекспира

главная