• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Вопросы (список заголовков)
13:31 

Hamlet. The Book. КОНКУРС

Ria-na
Только одно хуже, чем появление кабака, - его исчезновение (с)
17:37 

Papa-demon
к марту котик должен ебать мышей и, желательно, людей (с)
Товарищи шекспироведы и шекспиролюбы, помогите, пожалуйста.
Вопрос относительно персонажей "Макбета".
Мне нужно понять, что является именем, а что фамилией.

Имена:
Дункан, король Шотландии
Малкольм, старший сын Дункана
Дональбэйн, младший сын Дункана
Банко, предводитель войска Дункана
Флинс, сын Банко

Фамилии:
Макбет, предводитель войска Дункана
леди Макбет, его жена
Макдуф, шотландский дворянин
леди Макдуф, его жена

Леннокс, Росс, Ментис, Ангус, Кайтнес, шотландские дворяне - имена или фамилии?

@темы: Вопросы, Трагедии

18:53 

Selena_Staile
Сказать человеку: “Я тебя люблю” — то же самое, что сказать ему: “Ты будешь жить вечно, ты никогда не умрешь” © Габриель Марсель
Участникам сообщества - доброго :)

Пожалуйста, помогите определить постановку или экранизацию:


@темы: Вопросы, Фотографии

19:09 

Ричард II и Изабелла. Образ короля в фильме "Ричард II"

Silversonne
Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
Читаю книгу Джона Норвича "История Англии и шекспировские короли". В ней, в главе, посвященной Ричарду II, автор рассказывает, что Ричард, дабы установить более-менее ровные отношения с Францией, с которой у Англии, мягко говоря, было всё сложно, женился на дочери короля Франции Карла VI - Изабелле. В фильме "Ричард II" мне запомнилась прощальная сцена - расставание Ричарда и Изабеллы, ее глаза, еще до конца не понимающие, что она видит мужа в последний раз. Трогательная сцена, скажу честно, меня зацепившая. И у Шекспира, как я понимаю, она есть в "Ричарде II" (только я пока что прочла лишь "Генриха IV", но планирую добраться и до "Ричарда II"). Но, как выяснилось, французской принцессе на момент ее свадьбы с Ричардом было всего 7 лет, а ему - 29! Как пишет Норвич, Ричард, видимо, был рад этому обстоятельству, потому что "все еще грустил по своей умершей возлюбленной Анне и, наверное, был рад детскому возрасту принцессы, дававшему достаточно времени для исцеления души". Впоследствии он искренне привязался к маленькой девочке, и нет никаких сомнений, опять же по мнению Норвича, что "их брак был бы счастливым и, вероятно, разрешил бы проблему наследования, если бы судьба не распорядилась иначе."
Так вот, когда Ричарда арестовали и он отрекся от короны, Изабелле было 11 лет. Понятно, что с поэтической точки зрения Шекспиру было проще показать сцену трагического прощания Ричарда и его взрослой жены, что он и сделал, проигнорировав ее реальный возраст, добавив трагическому моменту оттенок романтизма. С другой стороны, сцена расставания с привязавшейся к нему 11-летней девочкой была бы не менее трогательной, а, возможно, даже более, потому что изобразила бы детскую, чистую привязанность-любовь Изабеллы к Ричарду не просто, как к мужу и королю, но более - как к человеку, потому что дети в первую очередь любят не статус, а людей самих по себе. С третьей стороны, можно представить, что Шекспиру импонировал Генрих, да и в Лондоне и во всей стране в то далекое от Шекспира время Ричард не пользовался популярностью, потому что, скажем прямо, подразорил ее, понабрав взаймы большое количество денег на свои личные нужды и нужды своих фаворитов, не заботился об оборонной стороне политики Англии, и будто бы мало этого - не держал своего слова, что было продемонстрировано им не единожды. А это значило: королю нельзя доверять.

Потому возник любопытный вопрос: во-первых, была ли сцена прощания в реальности и могла ли Изабелла посещать своего мужа в замке Понтефракт, куда его переправили и где он прожил остатки своих дней? а во-вторых, в действительности, с какой целью Шекспир проигнорировал реальный возраст принцессы:
- потому что не знал о нем,
- потому что хотел добиться большей поэтичности и романтизма сцены
- или наоборот, потому что не хотел, чтобы сцена оказалась слишком трогательной и светло-печальной?


Сцена была нужна драматургу для нагнетания трагичности момента, вернее, как мне чувствуется, момента, связанного с роком - ведь потеря короны - это не просто потеря статуса, полномочий и привилегий правителя, но много-много большее. Добровольный отказ от короны, "дарованной" королю Господом, кажется, становился символом самопожертвования, покаяния, признания своих грехов и скрытой власти над ситуацией и над самим собой. Например, фильм, с которого у меня все и началось, вызывает четкое ощущение - "жертва" Ричарда романтизирована. Одного не отнять - на краю гибели Ричард собрался с духом и поступил изящно, произведя на меня почти такое же впечатление, как при самом первом знакомстве с ним в книге Норвича, когда будучи четырнадцатилетним подростком и уже королем Англии, мужественно уладил проблемы с мятежниками, поднявшими крестьянское восстание в стране. В то время, как министров обуяла паника, он сам принял решение и пригласил мятежников на личную встречу с ним - так, благодаря переговорам с бунтовщиками, временно был восстановлен покой в стране. Однако, те уступки, на которые сам пошел на переговорах и обещал воплотить в жизнь, юный король так и не исполнил, в первый раз нарушив свое слово.

Читая о Ричарде у Норвича, отношение к королю несколько меняется - Ричард не был трусом, но он сделал слишком много ошибок, слишком был зациклен на себе и своих фаворитах, не умел выбирать правильных друзей и был мстителен, как восточный тиран, по словам Норвича. По его же словам, английским королям это чувство было не свойственно. В фильме - вот этого чувства, что же с Ричардом не так и какой он на самом деле, не хватает имхо. Вопрос: каким вам представляется Ричард II при знакомстве с ним только по фильму? Было ли после просмотра желание узнать о нем чуть больше?

Надеюсь, знатоки Шекспира меня не побьют за эти размышления)

@темы: Вопросы, Исторические хроники, Кино

13:46 

Генрих IV

Contessina
Sub rosa
Если не по теме - удаляйте))
Дамы и господа шекспиролюбы, помогите, если можете:)
Ищу довольно редкую вещь - украинский перевод "Генриха IV", сделанный Тодосем Осьмачкой. В сети его нет, в электронных каталогах крупных библиотек - тоже (проверила Вернадского (Киев), Стефаника (Львов), Короленко (Харьков)), на алибе тоже не продают. Я понимаю, что найти эту книгу сложно, но все же - может, кому попадалась? Даже если нет текста, то хотя бы узнать, в какой библиотеке можно найти.
Перевод вышел в Мюнхене в 1961 г., с тех пор не переиздавался.

@темы: Переводы, Исторические хроники, Издания, Вопросы

02:09 

Комиксы по Шекспиру

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Английская манга по «Ричарду III». Оказывается, в Британии есть целая шекспировская серия манги. Конечно, это не лучший способ знакомства с классикой, но для подростков сойдёт, также данная форма должна понравится любителям Шекспира и комиксов.


ПОДРОБНОСТИ

Комикс по Гамлету и прочие радости

Вопрос: Как вы относитесь к подобным комиксам?
1. Это зло! 
8  (36.36%)
2. Это благо! 
2  (9.09%)
3. Я бы купил/а! 
12  (54.55%)
Всего: 22

@темы: Вопросы

19:52 

Переводы Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Перевод — он как жена. Либо верная, либо красивая. В нашем случае жена неверная и некрасивая. Среди многочисленных русских переводов Гамлета нет ни одного, который приблизился бы к оригиналу. Они с ним не схожи ни формой, ни содержанием. Пастернак с художественной точки зрения хорош, его любят актёры, Лозинский балансирует между формой и содержанием, склоняясь к последнему, а Морозов, так и вовсе даёт подстрочник. Все языковые интересности и игры со смыслами вылетают напрочь, часть их хорошо сохраняется только в переводе на европейские языки. Лучше читать оригинал, но даже те, кто это может, наверное начали своё знакомство с трагедией принца датского на русском языке. Новые переводы Гамлета появляются чуть не каждый год, не так давно его даже перевели на украинский, но вот, беда, даже с учётом современных исторических и лингвистических открытий их качество оставляет желать лучшего. А что вы думаете по этому поводу? Что важнее, форма или содержание?


Вопрос: Какой из переводов Гамлета вам больше нравится?
1. Пастернака 
14  (45.16%)
2. Лозинского 
12  (38.71%)
3. Морозова 
0  (0%)
4. Гнедича 
0  (0%)
5. Другой (вариант в комментарии) 
1  (3.23%)
6. Читаю в оригинале 
4  (12.9%)
Всего: 31

@темы: Трагедии, Переводы, Вопросы

Клуб любителей творчества Шекспира

главная