Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
20:10 

Какого цвета плащ Гамлета?

изображение

Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…


Это первые слова Гамлета, он говорит о своем плаще: inky cloak - необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – по желанию Шекспира («...первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые им владеют на протяжении всей пьесы». – А. Аникст. Послесловие к «Гамлету». / У. Шекспир. ПСС в 8 тт. М., 1960. Т. 6, с. 629).

У Шекспира inky – двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой, чаще всего inky или black заменяли синонимами: темный, печальный, мрачный, скорбный и траурный.

траурный плащ – черный цвет печального наряда (А. Кронеберг, 1844)
черный плащ – пышная ливрея скорби (М. Загуляев, 1861)
черный плащ – траура обычные одежды (Н. Маклаков, 1880)
черная одежда – мрачный вид (А. Месковский, 1891)
темный плащ – строгость черного наряда (К.Р., 1899)
плащ темный – мрачные одежды (М. Лозинский, 1933)
чернильный плащ – торжественные черные одежды (М. Морозов, 1939)
мрачность плаща – платья чернота (Б. Пастернак, 1940)

У Гегеля, Гёте, Шлегеля и многих, очень многих других Гамлет меланхоличен – и только, у Шекспира Гамлет – пишущий меланхолик, настолько пишущий, что на встречу с Призраком идет с табличками для записи важных мыслей, и достает их сразу же, как только Призрак уходит.

Мои таблички, – надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)


«Не стоило Призраку вставать из гроба, Чтоб это нам поведать», – справедливо заметил Горацио, когда услышал уже отредактированный афоризм Гамлета. Горацио расстроен, ему не терпелось узнать об открытых Призраком тайнах, он дважды поклялся не проболтаться, и вот ответ принца:

Нет в Датском королевстве подлеца,
Который не был бы отпетым плутом.


Для Горацио ценность этих слов со знаком минус. Зрители с галерки знают, что Гамлет сначала называет подлецом короля, поэтому для них информационная ценность изречения несколько выше. И в партере кто-то догадался – это эзопов язык, дело не в Клавдии и не в Дании, вообще всё плохо, давно и везде. В ложах недоумевают, зачем приглашать на творческую кухню, если там рождаются и взрослеют столь банальные мысли?

Действительно, зачем?

Читать дальше

@темы: Переводы, Трагедии, Шекспироведение

13:31 

Hamlet. The Book. КОНКУРС

Ria-na
Только одно хуже, чем появление кабака, - его исчезновение (с)
15:51 

Shakespeare Uncovered c русскими субтитрами

Кэленен
Life's a funny proposition, after all...


Документальный сериал, демонстрировался в июне - июле 2012 года на BBC 4. Четвертый эпизод с Тревором Нанном о "Буре" не переведен.

1x01 - Джоэль Ричардсон о женщинах в комедиях Шекспира
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

1х02 - Итан Хоук о "Макбете" - NEW!
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01x03 Дерек Джейкоби о "Ричарде II"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х05 Джереми Айронс о "Генрихе IV" и "Генрихе V"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х06 Дэвид Теннат о "Гамлете"
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ
Переведено: notabenoid.com/book/31237/107939
Переводчики: yuliasha, agent_triny, shadona, Jane_Scholar, Julisan, Nyukh

Английские субтитры ко всем сериям можно найти на Addic7ed

@темы: Шекспироведение, Трагедии, Переводы, Комедии, Исторические хроники, Видео

13:40 

Генрих V. Русские субтитры

Йеннифэр_Миледи
Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
И вновь танцуем польку, вновь открываем шампанское и вновь Халк играть на скрипке! :vict: :dance3:
Скачать русские субтитры



Авторы субтитров:Йеннифэр_Миледи (Yennifer на рутрекере) и Кэленен.
При создании субтитров использовался перевод: Е. Бируковой.
Качать: можно
Кросспост: можно
А мы вальсировать :hash2:

@темы: Переводы

11:52 

Генрих IV: Часть 2. Русские субтитры!

Йеннифэр_Миледи
Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Снова танцуем польку, снова открываем шампанское и снова Халк играть на скрипке! :vict: :dance3:
Скачать русские субтитры



Авторы субтитров: Лоухи, Йеннифэр_Миледи (Yennifer на рутрекере) и Кэленен
При создании субтитров использовались переводы: Б. Пастернака, В.Морица и М.Кузмина
Качать: можно
Кросспост: можно
А мы снова вальсировать :hash2:

@темы: Кино, Переводы

13:46 

Генрих IV

Contessina
Sub rosa
Если не по теме - удаляйте))
Дамы и господа шекспиролюбы, помогите, если можете:)
Ищу довольно редкую вещь - украинский перевод "Генриха IV", сделанный Тодосем Осьмачкой. В сети его нет, в электронных каталогах крупных библиотек - тоже (проверила Вернадского (Киев), Стефаника (Львов), Короленко (Харьков)), на алибе тоже не продают. Я понимаю, что найти эту книгу сложно, но все же - может, кому попадалась? Даже если нет текста, то хотя бы узнать, в какой библиотеке можно найти.
Перевод вышел в Мюнхене в 1961 г., с тех пор не переиздавался.

@темы: Переводы, Исторические хроники, Издания, Вопросы

22:09 

Русские субтитры к "Генриху"!

Йеннифэр_Миледи
Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Танцуем польку, открываем шампанское и Халк играть на скрипке! :vict: :dance3:
Скачать русские субтитры



Авторы субтитров: Лоухи, Йеннифэр_Миледи (Yennifer на рутрекере) и Кэленен
При создании субтитров использовались переводы: Б. Пастернака, В.Морица, М.Кузмина
Качать: можно
Кросспост: можно
А мы вальсировать :-D

@темы: Переводы

19:52 

Переводы Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Перевод — он как жена. Либо верная, либо красивая. В нашем случае жена неверная и некрасивая. Среди многочисленных русских переводов Гамлета нет ни одного, который приблизился бы к оригиналу. Они с ним не схожи ни формой, ни содержанием. Пастернак с художественной точки зрения хорош, его любят актёры, Лозинский балансирует между формой и содержанием, склоняясь к последнему, а Морозов, так и вовсе даёт подстрочник. Все языковые интересности и игры со смыслами вылетают напрочь, часть их хорошо сохраняется только в переводе на европейские языки. Лучше читать оригинал, но даже те, кто это может, наверное начали своё знакомство с трагедией принца датского на русском языке. Новые переводы Гамлета появляются чуть не каждый год, не так давно его даже перевели на украинский, но вот, беда, даже с учётом современных исторических и лингвистических открытий их качество оставляет желать лучшего. А что вы думаете по этому поводу? Что важнее, форма или содержание?


Вопрос: Какой из переводов Гамлета вам больше нравится?
1. Пастернака  14  (45.16%)
2. Лозинского  12  (38.71%)
3. Морозова  0  (0%)
4. Гнедича  0  (0%)
5. Другой (вариант в комментарии)  1  (3.23%)
6. Читаю в оригинале  4  (12.9%)
Всего: 31

@темы: Трагедии, Переводы, Вопросы

00:29 

Гамлет - нерешительный меланхолик? Часть I

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Русская переводческая традиция излишне романтизирует принца датского. Благодаря этому мы видим искажённый образ героя трагедии.
Но каким человеком может вырисоваться Гамлет, при внимательном изучении подлинника?



Первая характеристика меланхолического Гамлета встречается в первой сцене первого-же акта:

«Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой тёмный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стеснённого дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удручённые черты
И все обличья, виды. знаки скорби не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это всё — наряд и мишура»/

Перевод Лозинского. В оригинале предпоследние строки звучат так: «For they are actions that a man might play», что явно говорит об актёрской игре, во всех переводах это место несколько сглажено. Если быть внимательным, то станет ясно, что ничто из вышеперечисленного не характерно для принца. Скорее наоборот, подобные публичные проявления скорби он порицает (вспомним сцену на кладбище с Лаэртом). О том, что Гамлет плачет можно два раза узнать с чужих слов — в первый раз от Полония во время исполнения актёром монолога о Гекубе — вполне возможно что это игра, а второй — от Гертруды, она говорит, что сын оплакивает Полония (возможно лукавит, ведь обещала сыну не выдавать его).
Важно отметить, что Гамлет - хороший актёр и несмотря на богатый эмоциональный диапазон вполне владеет собой. Большинство его «выступлений» — игра чистой воды. Настоящие чувства принц старается держать при себе.

/продолжение следует...

@темы: Трагедии, Переводы, Шекспироведение

10:03 

Хорошее издание Гамлета

Шекспириана
Это издание уникально тем, что в нём можно найти Второе кварто и Первое фолио под одной обложкой. Кроме того в книге имеется перевод И. В. Пешкова и богатые комментарии с сравнением классических переводов наиболее тёмных мест трагедии.

Всем интересующимся наиболее загадочным произведением Шекспира рекомендуется к прочтению.


Издательство: Лабиринт, 2003 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 5-87604-150-5
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32 (~130х205 мм)

@темы: Трагедии, Переводы, Издания

Клуб любителей творчества Шекспира

главная