• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трагедии (список заголовков)
20:10 

Какого цвета плащ Гамлета?

изображение

Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…


Это первые слова Гамлета, он говорит о своем плаще: inky cloak - необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – по желанию Шекспира («...первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые им владеют на протяжении всей пьесы». – А. Аникст. Послесловие к «Гамлету». / У. Шекспир. ПСС в 8 тт. М., 1960. Т. 6, с. 629).

У Шекспира inky – двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой, чаще всего inky или black заменяли синонимами: темный, печальный, мрачный, скорбный и траурный.

траурный плащ – черный цвет печального наряда (А. Кронеберг, 1844)
черный плащ – пышная ливрея скорби (М. Загуляев, 1861)
черный плащ – траура обычные одежды (Н. Маклаков, 1880)
черная одежда – мрачный вид (А. Месковский, 1891)
темный плащ – строгость черного наряда (К.Р., 1899)
плащ темный – мрачные одежды (М. Лозинский, 1933)
чернильный плащ – торжественные черные одежды (М. Морозов, 1939)
мрачность плаща – платья чернота (Б. Пастернак, 1940)

У Гегеля, Гёте, Шлегеля и многих, очень многих других Гамлет меланхоличен – и только, у Шекспира Гамлет – пишущий меланхолик, настолько пишущий, что на встречу с Призраком идет с табличками для записи важных мыслей, и достает их сразу же, как только Призрак уходит.

Мои таблички, – надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)


«Не стоило Призраку вставать из гроба, Чтоб это нам поведать», – справедливо заметил Горацио, когда услышал уже отредактированный афоризм Гамлета. Горацио расстроен, ему не терпелось узнать об открытых Призраком тайнах, он дважды поклялся не проболтаться, и вот ответ принца:

Нет в Датском королевстве подлеца,
Который не был бы отпетым плутом.


Для Горацио ценность этих слов со знаком минус. Зрители с галерки знают, что Гамлет сначала называет подлецом короля, поэтому для них информационная ценность изречения несколько выше. И в партере кто-то догадался – это эзопов язык, дело не в Клавдии и не в Дании, вообще всё плохо, давно и везде. В ложах недоумевают, зачем приглашать на творческую кухню, если там рождаются и взрослеют столь банальные мысли?

Действительно, зачем?

Читать дальше

@темы: Переводы, Трагедии, Шекспироведение

14:55 

Цельность Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
«Век вывихнул сустав. Скверней всего, что я рожден, чтоб выправить его»

Гамлет — самая загадочная пьеса Шекспира и в этом её особая прелесть. А почему, собственно так получилось, что многие видят в этой трагедии совершенно разные вещи? Кроме проблемы отсутствия авторского текста есть проблема нескольких источников, которые режиссёры и издатели склеивают, как хотят, или используют по отдельности. Тут как и с Библией, сначала кажется, что это цельная, единая вещь, а потом выясняется, что кроме, собственно разночтений в деталях, вариантов самого текста несколько. Взять, к примеру Ветхий Завет/Танах — иудеи пользуются Масоретским текстом (*Textus Receptus — Ленинградский кодекс), а христиане — Септуагинтой (перевод Протомасоретского текста на греческий), которые несколько отличаются друг от друга. Однако, и то и другое — разные версии одного текста. В случае с Гамлетом мы имеем шесть изданий, из которых Textus Receptus признаны Второе кварто и Первое фолио. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто. Проще было, если бы их выпускали по отдельности, или в сборнике. Но нередко тексты компилируют. А это создаёт дополнительный повод для разночтений (пусть и мелких). Так о какой цельности тут может идти речь?

Издания «Гамлета»:
• Кварто 1603 года (Q1);
Кварто 1604 года (Q2);
• Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
• Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
• Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
Первое фолио 1623 года (F1)


*Textus Receptus (лат.) — общепринятый, стандартный текст.

@темы: Статьи, Трагедии, Шекспироведение

16:40 

Гамлет на телеканале "Россия К"

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
1 сентября в 23:20 на телеканале "Россия К" – премьера авторской программы Алексея Бартошевича "Русский Гамлет", а также со 2 по 4 сентября в 23:20 канал покажет три экранизации одной из величайших пьес Уильяма Шекспира, снятых Лоренсом Оливье, Григорием Козинцевым и Франко Дзеффирелли, объединенных в рубрику "Быть или не быть?"

2 сентября в 23:20 – фильм Лоренса Оливье "Гамлет", снятый в 1948 году и получивший 4 премии "Оскар" (1949); Гран-при и две премии Венецианского МКФ (1948); 2 премии "Золотой глобус" (США, 1949); Премию BAFTA (1949). В ролях: Лоренс Оливье, Эйлин Херли, Бэзил Сидни, Норман Вуленд, Феликс Эйлмер, Теренс Морган, Джин Симмонс, Питер Кашинг, Стэнли Холлоуэй, Рассел Торндайк.

3 сентября в 23:20 – экранизация Григория Козинцева 1964 года с участием Иннокентия Смоктуновского, Михаила Названова, Юрия Толубеева, Анастасии Вертинской. Специальный приз жюри МКФ в Венеции (1964); Премия Британской киноакадемии (1964); Премия Национального совета кинокритиков США (1967); Ленинская премия (1965) – Григорий Козинцев, Иннокентий Смоктуновский.

4 сентября в 23:20 – лента Франко Дзеффирелли, снятая по мотивам трагедии Шекспира в 1990 году и получившая Премию Национального совета кинокритиков США (1990); Премию "Давид Донателло" (1991). В ролях: Мел Гибсон, Глен Клоуз, Алан Бэйтс, Пол Скофилд, Иэн Холм, Хелена Бонэм Картер, Стивен Диллэйн, Натаниэл Паркер.

@темы: Трагедии, Театр, Кино

11:22 

еще один азиатский "Гамлет"

Grissel
"Убить императора" ( "Банкет"), Китай, 2006

Решила совместить казни и народные гулянья увлечения Шекспиром и восточным кинематографом, и посмотрела этот фильм, каковой есть вольная интерпретация "Гамлета".( Уже второй китайский "Гамлет", которого я вижу, кстати).
Очень вольная, надобно заметить. И вообще, тут трагедия должна бы называться "Гертруда" - сюжет строится именно вокруг аналогичного персонажа , и она здесь не мать, а мачеха, и бывшая невеста принца, а местный Гамлет на подтанцовках.
Фильм исключительно, иногда просто патологично красивый, каждый кадр - произведение искусства, так только китайцы умеют. И вот именно это "снято ради любования" и подводит, ибо Шекспира без драйва не бывает, будь он хоть китайской сборки, хоть японской.
надо бы вообще об азиатских экранизациях Шекспира написать, а пока что постер с основными персонажами


@темы: Кино, Трагедии

20:35 

Скандальные иллюстрации к Гамлету

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Вот здесь можно посмотреть шедеврально проиллюстрированное датское издание Гамлета, из-за которого в прошлом году запретили выставку детской литературы в Доме Творчества Юных в Петербурге в Аничковом Дворце.

Также с иллюстрациями можно ознакомиться тут. Они великолепны, в работах множество забавных цитат из шедевров мирового искусства — тут и ковёр из Байё и файюмские портреты и скульптура Родена. Попробуйте найти их все!

@темы: Трагедии, Иллюстрации

22:20 

Ричард II с Дэвидом Теннантом, видео (тизер)

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Монолог «Боже, храни короля!».
СМОТРЕТЬ

@темы: Трагедии, Исторические хроники, Видео

00:21 

Клип по "Отелло" с фандомной битвы

Ангрбода
Лицо хтонической национальности
Название: Цвет ночи
Автор: Лоухи
Форма: клип
Пейринг/Персонажи: Отелло/Дездемона
Категория: гет
Жанр: романс
Рейтинг: R
Исходники: видео: к/ф "Отелло" (1995); аудио: Lauren Christy - The Color Of the Night (текст и перевод песни можно найти здесь)
Продолжительность и вес: 2:29, 46,4 Мб
Краткое содержание: они любят друг друга и счастливы


@темы: Кино, Наше творчество, Трагедии

13:38 

Отелло станцует в театре Вахтангова

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores

9 и 10 ноября 2013 года в театре им. Вахтангова состоится премьера хореографического спектакля Анжелики Холиной (Литва) «Отелло». Постановка обещает стать важным событием театрального сезона.

«Отелло» Уильяма Шекспира – третий опыт совместной работы литовского режиссера-хореографа Анжелики Холиной и театра под руководством Римаса Туминаса. Пять лет назад она впервые предложила поставить танцевальный спектакль «Берег женщин» на песни Марлен Дитрих. С успехом принятый зрителями эксперимент был продолжен постановкой «Анны Карениной» по роману Льва Толстого, где хореография была совмещена с игровым театром. Спектакль «Анна Каренина» в прошлом году был номинирован на «Золотую маску».

На этот раз Холина обратилась к Шекспиру. Уйдя от традиционного прочтения классической трагедии, она решила показать шекспировские страсти языком пластики тела.

– В театре мне хочется говорить о любви, взаимоотношениях и судьбах людей, поэтому я выбрала «Отелло» – великое произведение Шекспира, где он изобразил страшную, поистине потрясающую трагедию человека, который убил самое дорогое ему существо и лишил свою жизнь всякого смысла, – рассказывает Анжелика Холина.
Станцевать ревнивого мавра предстоит Григорию Антипенко, погибнуть от его руки – Ольге Лермановой (Дездемона). Яго станет Виктор Добронравов.

– Я люблю работать с русскими актерами, они – другие, – говорит литовский хореограф. – Темперамент другой, масштаб внутренний. Русская душа – это орган, именно орган, абсолютно конкретное в человеке, такая чаша.

Холина любит и московскую публику:
– Мои спектакли для чувствительных людей. И люди считывают то, что я хочу сказать. Принимают очень хорошо. И плачут. И не было ни одного спектакля без бурных оваций стоя. Я работаю в Москве в новом жанре. Понимаю, что больше так никто не делает. Спектакли разные, но все они красивые. Для меня очень важна эстетика. Это имеет большую силу. Создать красоту на сцене очень сложно, но я как раз этим и занимаюсь. Сценография, костюмы, красивые люди, смысл на сцене – все очень важно. Люди должны идти не «на имя», где стоят на сцене стол, два стула и говорят «две звезды». Люди должны получить красивое смысловое зрелище, эмоции.

Источник

@темы: Театр, Трагедии

20:36 

Злата
К.
Добрый вечер.

Книжный клуб Ростова-на-Дону приглашает на встречу-обсуждение пьесы Шекспира "Кориолан".

Дата: 16 августа (пятница)
Время: 18:30
Место: "Робин Бобин" на Пушкинской 105

Будем рады новым участникам из Ростова-на-Дону.

@темы: Трагедии

17:37 

Papa-demon
(вн)утренний Себастьян/жизнь восхитительно пуста, мне нравится.
Товарищи шекспироведы и шекспиролюбы, помогите, пожалуйста.
Вопрос относительно персонажей "Макбета".
Мне нужно понять, что является именем, а что фамилией.

Имена:
Дункан, король Шотландии
Малкольм, старший сын Дункана
Дональбэйн, младший сын Дункана
Банко, предводитель войска Дункана
Флинс, сын Банко

Фамилии:
Макбет, предводитель войска Дункана
леди Макбет, его жена
Макдуф, шотландский дворянин
леди Макдуф, его жена

Леннокс, Росс, Ментис, Ангус, Кайтнес, шотландские дворяне - имена или фамилии?

@темы: Вопросы, Трагедии

02:11 

Papa-demon
(вн)утренний Себастьян/жизнь восхитительно пуста, мне нравится.
Аудиоспектакли, записанные артистами московского Малого театра:

Макбет, 1956 г., в роли Макбета - народный артист СССР Михаил Царев
Король Лир, 1981 г., в роли короля Лира - народный артист СССР Михаил Царев, Корделия — народная артистка России Евгения Глушенко.

@темы: Театр, Трагедии

14:32 

«Гамлет» в инфографике

Lek
обреют, и ушки, и усики - это будет так неприлично!
Инфогра́фика — это графический способ подачи информации, данных и знаний.
(с) ru.wikipedia.org

Два разных способа визуализировать произведения Шекспира от шведского и немецкого дизайнеров:

Helena Wahlman



Helena Wahlman визуально представила «Гамлета» в виде блок-схемы, которая иллюстрирует сюжет произведения. Эту инфографику опубликовали в журнале «Bonniers Litterära Magasin» в 2004 году, а в 2010 Хелена издала ограниченным тиражом постер 50х70 см с этой инфографикой.



читать дальше


Stephan Thiel



Stephan Thiel разобрал творчество Шекспира, буквально, до буквы и визуально представить полученный массив информации. Вот его инфографика на примере «Гамлета». Эта работа стала его дипломным проектом в «University of Applied Sciences», который он защитил летом 2010 года. А после превратилась в отдельный проект инфографики под названием «Understanding Shakespeare». На его основе была отпечатана серия постеров и выпущена книга.


• Систематизация слов в произведении в зависимости от персонажа и места расположения в произведении:



читать дальше

@темы: Картины, Трагедии

15:51 

Shakespeare Uncovered c русскими субтитрами

Кэленен
Life's a funny proposition, after all...


Документальный сериал, демонстрировался в июне - июле 2012 года на BBC 4. Четвертый эпизод с Тревором Нанном о "Буре" не переведен.

1x01 - Джоэль Ричардсон о женщинах в комедиях Шекспира
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

1х02 - Итан Хоук о "Макбете" - NEW!
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01x03 Дерек Джейкоби о "Ричарде II"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х05 Джереми Айронс о "Генрихе IV" и "Генрихе V"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х06 Дэвид Теннат о "Гамлете"
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ
Переведено: notabenoid.com/book/31237/107939
Переводчики: yuliasha, agent_triny, shadona, Jane_Scholar, Julisan, Nyukh

Английские субтитры ко всем сериям можно найти на Addic7ed

@темы: Шекспироведение, Трагедии, Переводы, Комедии, Исторические хроники, Видео

14:31 

Иллюстрации к Гамлету

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Мне очень нравятся эта серия. Кажется, будто это иллюстрации не к шекспировской трагедии, а к скандинавской саге. Гамлет тут как никогда похож на свой исторический прототип.


Edition published by Hodder & Stoughton in 1915 (colour litho), Simmonds, W. G.

смотреть всё

@темы: Трагедии, Иллюстрации

23:27 

"Гамлет" Акунина

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Как я и обещала :)

читать дальше

@темы: Трагедии, Статьи

00:21 

О романе Апдайка "Гертруда и Клавдий"

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Благополучно и быстро дочитала роман Апдайка «Гертруда и Клавдий». Дело это оказалось небезыинтересным, читать дальше

@темы: Трагедии, Статьи

20:27 

Йорик

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Художник Филип Калдерон изобразил типичную семейную сцену, поскольку этот мотив был популярен в викторианской живописи, проповедовавшей классические ценности. На картине мы можем видеть Гамлета, оседлавшего придворного шута Йорика, королеву Гертруду и её фрейлин. Дама с ребёнком, возможно мать Лаэрта и Офелии (на руках она держит дочь).


Philip H. Calderon. The Young Lord Hamlet, 1868

HAMLET
Let me see. Takes the skull
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio:
a fellow of infinite jest,
of most excellent fancy: he hath borne me
on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is!
my gorge rims at it. Here hung those lips
that I have kissed I know not how oft.
Where be your gibes now? your gambols?
your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar?
Not one now, to mock
your own grinning?
quite chap-fallen? Now get you
to my lady's chamber, and tell her,
let her paint an inch thick, to this favour
she must come; make her laugh at that.
перевод

@темы: Картины, Трагедии

22:11 

Кориолан

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Не упустите возможность посмотреть новую экранизацию Шекспира в кинотеатре! Режиссёрский дебют актёра Ральфа Файнса обещает быть поистине поражающим воображение зрелищем. Кроме яркой актёрской игры Ванессы Редгрейв, Ральфа Файнса и Джерарда Баттлера фильм интересен тем, что сюжет перенесён в наше время, на Балканы, а текст остался таким же, как и в первоисточнике. Интересный контраст.



А вы пойдёте смотреть фильм, или может быть уже его посмотрели?

@темы: Кино, Трагедии

13:08 

«Гамлет» в Одесском украинском театре им. В. Васылько

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Интересная украинская постановка, что характерно, на украинском языке (за основу взят перевод Андруховича). Визуальное оформление потрясает даже на фото.


РЕЦЕНЗИЯФОТОГРАФИИРАССКАЗ ХУДОЖНИКА О РАБОТЕ

@темы: Театр, Трагедии

19:52 

Переводы Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Перевод — он как жена. Либо верная, либо красивая. В нашем случае жена неверная и некрасивая. Среди многочисленных русских переводов Гамлета нет ни одного, который приблизился бы к оригиналу. Они с ним не схожи ни формой, ни содержанием. Пастернак с художественной точки зрения хорош, его любят актёры, Лозинский балансирует между формой и содержанием, склоняясь к последнему, а Морозов, так и вовсе даёт подстрочник. Все языковые интересности и игры со смыслами вылетают напрочь, часть их хорошо сохраняется только в переводе на европейские языки. Лучше читать оригинал, но даже те, кто это может, наверное начали своё знакомство с трагедией принца датского на русском языке. Новые переводы Гамлета появляются чуть не каждый год, не так давно его даже перевели на украинский, но вот, беда, даже с учётом современных исторических и лингвистических открытий их качество оставляет желать лучшего. А что вы думаете по этому поводу? Что важнее, форма или содержание?


Вопрос: Какой из переводов Гамлета вам больше нравится?
1. Пастернака  14  (45.16%)
2. Лозинского  12  (38.71%)
3. Морозова  0  (0%)
4. Гнедича  0  (0%)
5. Другой (вариант в комментарии)  1  (3.23%)
6. Читаю в оригинале  4  (12.9%)
Всего: 31

@темы: Трагедии, Переводы, Вопросы

Клуб любителей творчества Шекспира

главная