• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: шекспироведение (список заголовков)
20:17 

В. Г. Белинский Гамлет, драма Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Классическая статья, известного литературного критика Белинского.

В. Г. Белинский Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета

@темы: Театр, Шекспироведение

01:22 

Здравствуйте =)

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Рада вступить в ряды сообщества и могу предложить свои материалы для публикации. Что-то у меня лежит готовое, - например, роман о разных кандидатах "в Шекспиры", материалы по "Ричарду Третьему" и всякое по мелочи вроде "Гамлета и Офелии" - и с радостью займусь написанием чего-нибудь :) . В силу специфики моей профессии - о драматургии и её феньках с радостью. Об операх по Шекспиру. О кандидатах в Шекспиры тож - хотя я не спец, а интересующийся (если что: я голимая страфордианка :) ).
С чего начать? ;)

Кстати, баннер тоже могу - только сперва объясните мне, как это делается :lol: .

Короче, пришла оживлять сообщество :nap:

@темы: Шекспироведение, Организационное, Наше творчество

00:29 

Гамлет - нерешительный меланхолик? Часть I

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Русская переводческая традиция излишне романтизирует принца датского. Благодаря этому мы видим искажённый образ героя трагедии.
Но каким человеком может вырисоваться Гамлет, при внимательном изучении подлинника?



Первая характеристика меланхолического Гамлета встречается в первой сцене первого-же акта:

«Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой тёмный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стеснённого дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удручённые черты
И все обличья, виды. знаки скорби не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это всё — наряд и мишура»/

Перевод Лозинского. В оригинале предпоследние строки звучат так: «For they are actions that a man might play», что явно говорит об актёрской игре, во всех переводах это место несколько сглажено. Если быть внимательным, то станет ясно, что ничто из вышеперечисленного не характерно для принца. Скорее наоборот, подобные публичные проявления скорби он порицает (вспомним сцену на кладбище с Лаэртом). О том, что Гамлет плачет можно два раза узнать с чужих слов — в первый раз от Полония во время исполнения актёром монолога о Гекубе — вполне возможно что это игра, а второй — от Гертруды, она говорит, что сын оплакивает Полония (возможно лукавит, ведь обещала сыну не выдавать его).
Важно отметить, что Гамлет - хороший актёр и несмотря на богатый эмоциональный диапазон вполне владеет собой. Большинство его «выступлений» — игра чистой воды. Настоящие чувства принц старается держать при себе.

/продолжение следует...

@темы: Трагедии, Переводы, Шекспироведение

23:13 

Символика цвета у Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Оригинал взят у в МАСКИ.
ЗВУЧАНИЕ ЦВЕТА.

Трудами многих исследователей установлено, что цвет - это некая энергия, которая дейстует на психику человека положительно или отрицательно, независимо от его сознания. Мы имеем представление о "холодных" и "теплых" цветах, о "звонких" и "глухих", о "мягких" и "жестких". Во многих случаях это результат того, что на цвет как бы перенесено качество вещей, которым он сам или его оттенок свойственен от природы.

Современник Шекспира обладал способностью воспринимать огромное количество цветовых различий, создавать новые варианты цвета, соотнося их названия с языком цветовых символов, пытаясь подчас довести сами символы чуть ли ни до мировоззренческих понятий. За всем этим стояли столетия, и ближе всех средневековье, которое и в области цвета установило иерархическую последовательность, над чем в ренессансной Италии уже иронизировали. А знаменитый Лоренцо Валла еще в 1430 г. выступил с темпераментным опровержением схоластического трактата Бартоло да Сассоферата о ценностной иерархии цвета. "Говорится о том, что белый - самый благородный из цветов, а черый - самый низкий и что все остальные цвета тем прекраснее, чем они ближе к белому , и тем безобразней, чем в них больше черноты... Смело могу сказать, что его нельзя считать чем-то противоположным превосходству белого: ворона и лебедь оба посвящены Апполону. На мой взгляд, эфиоп прекраснее индийца именно потому, что он чернее..." /Данилова И.Е. "Искусство Средних веков и Возрождения"/

Англичане переводили и печатали итальянские поэмы и трактаты о значении цвета, а шекспировский зловредный мавр Арон из "Тита Андронника", говоря о себе, гордо, заносчиво заявлял:

Цвет чёрный лучше всех других цветов:
Он отвергает все цвета другие.
Не обелить всем водам океана
Вовеки чёрных лебединых лап,
Хоть он их омывает беспрестанно. /IV,2/

В этой тираде выражено отношение англичан к цветовым символам. Сами обозначения были для них очень важны, а их иерархия почти ничего не значила, потому что лебедю равно важны и белые крылья и чёрные лапы.

У того же Шекспира, в эскизах художников к придворным спектаклям, в ремарках к маскам один и тот же цвет означал порой противоборствующие вещи. Фредерик Порталь, посвятивший символике цвета целое исследование /Portal F. Des coleurs dans l'antiquite, le moyen-age et les temps modernes. P., 1837/, говорит, что так называемые противоречия можно объяснить наличием и смешением как бы двух символических лексиконов - мирского и более древнего, священного. Так, на языке священном лазурь обозначала Небесную истину, а на языке мирском синий стал цветом Преданности, из-за чего в Англии считался /наряду с бурым/ цветом слуг и подмастерьев. И хотя в то же время синий означал Правду, Честь и ассоциировался с мадонной, аристократы предпочитали ему в своих костюмах бирюзовый /Возвышенность мысли/, морской волны /Веселье/ и т.п.

Многочисленные цвета, их названия и символический смысл были для елизаветинцев своеобразным отражением многокрасочности мира, что, естественно, особенно выразительно демонстрировал костюм. Костюм, столь важный для модников, влюбленных, придворных, актеров - словом, всех, кто хотел сказать нечто важное своим обликом. И хотя это были весьма яркие одежды, как правило, они были колористически гармоничными, о чем свидетельствуют портреты современников.

Попытаемся охарактеризовать цвета, наиболее часто называемые Шекспиром и, очевидно, предпочитаемые им , а также их условный смысл соответственно символическим лексиконом - мирскому, священному и театральному. Они не всегда совпадали, и зрители должны были разобраться, которому из цветовых кодов отдается предпочтение в той или иной сценической ситуации. Так, если по ходу спектакля на сцене действовали святые, праведники или привидения, цветовые символы в их костюмах, обозначали вещи священные. Если же персонаж оказывался в комическом положении или приближался к нему, то сочетание красок в его костюме или цвет отдельной детали сразу же вызывал смех, потому что "говорил" на языке театральных цветовых символов, языке, когда совпадающем с мирским, а когда доводящем его до клоунского гротеска.

Итак, красный, белый, зеленый, желтый. И ещё чёрный, как знак отсутствия, уничтожения цвета вообще. Шекспир другие цвета почти не называет, но мы убедимся, как богата красочными и смысловыми оттенками его палитра.

Белый издревле вызывал ощущение чистоты, легкости, света. Во времена Шекспира белый означал: Духовность и Духовный свет, Целомудрие, Простоту, Невинность, Ясность души, Девственность, Истину /наряду с более древним - золотым/, Траур.



В белое, подчёркивая свою девственность, любила одеваться английская королева Елизавета I.

"Земля мертва и белый плащ на ней", - говорит Шекспир в печальном пятом сонете.

Белый - древнейший цвет траура, символ неокрашенной одежды, знак отказа от всех цветов, вкупе олицетворяющих жизнь. Белый траур носили овдовевшие королевы. Белый избирали своим цветом некоторые монашеские ордена в знак отрешённости от красок жизни. А вот белый саван или белый стихарь у вященников имел совсем противоположное значение бессмертного преображенного тела Христа, Очищение мира:

Лорд Архиепископ,
Вы, чей престол храним гражданским миром,
Чья борода в дни мира поседела,
Чью мудрость и ученость мир вскормил,
Чьё облачение белое - эмблема
И голубиной чистоты и мира... /Генрих IV, часть II, IV,1/

Белый в данном случае рассматривался как цвет радостный, составленный из всех других цветов. В режиссерских ремарках к одной мистерии написано: "Отметь, что здесь Иисус входит внутрь горы, чтобы одеть белое платье, какое можно будет найти, и руки покроет загаром /Хрестоматия по истории западноевропейского театра, том I, стр. 118/. Загар нужен, чтобы усилить по контрасту впечатление белоснежности одеяния. Лебедь у Шекспира - "дьякон - в ризе белоснежной" /"Феникс и голубка"/.

Белые флаги вывешивали не только в знак окончания военных действий, но и над тюрьмами, когда там не было преступников - в знак Чистоты и Милосердия. Белый был также цветом Веры, Истины, Искупления, Святости жизни. В белые одежды по средневековой традиции должны были быть облачены ангелы, патриархи, праведники, великомученники. Являющиеся в видениях шекспировским героям предки, невинно убиенные и оклеветанные, соответственно должны были быть в белом.



Мария Стюарт, Королева Шотландская, в белом трауре. Неизвестный художник 1570-е годы.

Поэты и образованные люди связывали белый свет, означающий Беспорочность, Ясность, с лунным светом и богиней Дианой, благодаря чему белый цвет выражал Девственность. И Елизавете, за которой почти как титул закрепилось имя "королева-девственница", удавалось при всей "запачканности" своего костюма использовать в нём прозрачные ткани. Как правило, этот вздымающийся за её плечами воротник из газа, натянутого на тростниковый каркас, и нисподающая от этого воротника прозрачная вуаль, символизировал девственность королевы и её непорочность. Среди шекспировских героинь в "одежды Дианы" облекаются неприступная девственница Розалина, фальшивая девственница Таиса, возможно, Джульета в начале пьесы. Первой венчалась в белом Мария Стюарт.

@темы: Статьи, Шекспироведение

15:51 

Shakespeare Uncovered c русскими субтитрами

Кэленен
Life's a funny proposition, after all...


Документальный сериал, демонстрировался в июне - июле 2012 года на BBC 4. Четвертый эпизод с Тревором Нанном о "Буре" не переведен.

1x01 - Джоэль Ричардсон о женщинах в комедиях Шекспира
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

1х02 - Итан Хоук о "Макбете" - NEW!
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01x03 Дерек Джейкоби о "Ричарде II"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х05 Джереми Айронс о "Генрихе IV" и "Генрихе V"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х06 Дэвид Теннат о "Гамлете"
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ
Переведено: notabenoid.com/book/31237/107939
Переводчики: yuliasha, agent_triny, shadona, Jane_Scholar, Julisan, Nyukh

Английские субтитры ко всем сериям можно найти на Addic7ed

@темы: Шекспироведение, Трагедии, Переводы, Комедии, Исторические хроники, Видео

13:12 

Papa-demon
(вн)утренний Себастьян/жизнь восхитительно пуста, мне нравится.
Известный искусствовед Алексей Дживилегов много писал об итальянском Возрождении и в тоже время изучал английский театр.
Две его интереснейшие работы, написанные в первой половине двадцатого века:
Шекспир и Италия (1938)
Предшественики Шекспира (1943)

@темы: Статьи, Шекспироведение

15:37 

Уважаемые модераторы, разрешите...

Хитрый волк
Работа и оргии!
Цена озона: www.ozon.ru/context/detail/id/4647557/
Хорошая цена 430р

Состояние книги отличное. Просьба писать на умыл. Москва.

@темы: Биография Шекспира, Библиотека, Шекспироведение

12:39 

Ватсон изучает Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
22.05.2014 в 09:54
Пишет MirrinMinttu:

"The Adventure of the Bloody Tower" - доктор Ватсон изучает Шекспира
В следующей главе Ватсон очень кстати получает письмо из Оксфорда, в котором коллеги его оппонента, испытывающие некоторую неловкость за инцидент, кое-что пишут ему относительно пьес Шекспира. Они считают, что третья часть «Генриха Шестого» была написана в 1591 или 1592 году, а «Ричард Третий» - сразу в 1593.



читать дальше

URL записи

@темы: Шекспироведение, Статьи, Исторические хроники

21:03 

Шекспироманам Москвы!

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Хотите узнать больше об английском театре и Шекспире и о том, как создаются прекрасные спектакли Королевской Шекспировской компании? Завтра в 15:00 в московском Музее современного искусства "Гараж" ассистент режиссера спектакля Генрих IV Оуэн Хорсли и главный шекспировед "нашей с Вами современности", профессор ГИТИСа Алексей Бартошевич. проведут дискуссию на эту тему. На встрече 17 июня у зрителя будет возможность обсудить с Оуэном Хорсли самые волнующие вопросы. Как шла подготовка к спектаклю "Генрих IV", как устроен театр на родине Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне? В чем особенности британских театров и почему они стремятся выйти на киноэкраны всего мира — модное течение или насущная необходимость? Чем отличается театр в театре и театр на экране? Будет интересно!

Мероприятие организовано арт-объединением CoolConnections и Британским Советом при поддержке музея современного искусства «Гараж» в рамках Перекрёстного Года культуры Великобритании и России 2014.

А в 19:30 в кинотеатре Формула кино "Горизонт" состоится премьера спектакля Генрих IV (часть 1) в постановке Грегори Дорана в рамках проекта National Theatre Live (Russia)!

@темы: События, Видео, Театр, Шекспироведение

18:40 

Марина Давыдова о языке, на котором разговаривал со зрителями театр времен Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Видеолекции и дополнительные материалы к ним можно посмотреть по ссылке.

@темы: Шекспироведение, Театр, История, Видео

13:31 

Hamlet. The Book. КОНКУРС

Ria-na
Только одно хуже, чем появление кабака, - его исчезновение (с)
14:55 

Цельность Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
«Век вывихнул сустав. Скверней всего, что я рожден, чтоб выправить его»

Гамлет — самая загадочная пьеса Шекспира и в этом её особая прелесть. А почему, собственно так получилось, что многие видят в этой трагедии совершенно разные вещи? Кроме проблемы отсутствия авторского текста есть проблема нескольких источников, которые режиссёры и издатели склеивают, как хотят, или используют по отдельности. Тут как и с Библией, сначала кажется, что это цельная, единая вещь, а потом выясняется, что кроме, собственно разночтений в деталях, вариантов самого текста несколько. Взять, к примеру Ветхий Завет/Танах — иудеи пользуются Масоретским текстом (*Textus Receptus — Ленинградский кодекс), а христиане — Септуагинтой (перевод Протомасоретского текста на греческий), которые несколько отличаются друг от друга. Однако, и то и другое — разные версии одного текста. В случае с Гамлетом мы имеем шесть изданий, из которых Textus Receptus признаны Второе кварто и Первое фолио. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто. Проще было, если бы их выпускали по отдельности, или в сборнике. Но нередко тексты компилируют. А это создаёт дополнительный повод для разночтений (пусть и мелких). Так о какой цельности тут может идти речь?

Издания «Гамлета»:
• Кварто 1603 года (Q1);
Кварто 1604 года (Q2);
• Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
• Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
• Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
Первое фолио 1623 года (F1)


*Textus Receptus (лат.) — общепринятый, стандартный текст.

@темы: Статьи, Трагедии, Шекспироведение

20:10 

Какого цвета плащ Гамлета?

изображение

Seems, madam, Nay, it is. I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black…


Это первые слова Гамлета, он говорит о своем плаще: inky cloak - необходима точность перевода – поэтическая и музыкальная – по желанию Шекспира («...первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые им владеют на протяжении всей пьесы». – А. Аникст. Послесловие к «Гамлету». / У. Шекспир. ПСС в 8 тт. М., 1960. Т. 6, с. 629).

У Шекспира inky – двусмысленный цвет, однозначно-черным он стал в эпоху Романтизма. В XIX в. черный плащ Гамлета – для всех естественная и неотъемлемая часть его «формы», столь же привычная глазу, как и ментик гусара; «скорбный плащ» – неизменный атрибут принца-меланхолика на сцене, в иконографии, в сознании философа, критика и переводчика. При этом избыточность черного цвета в соседних стихах для переводчиков всегда была проблемой, чаще всего inky или black заменяли синонимами: темный, печальный, мрачный, скорбный и траурный.

траурный плащ – черный цвет печального наряда (А. Кронеберг, 1844)
черный плащ – пышная ливрея скорби (М. Загуляев, 1861)
черный плащ – траура обычные одежды (Н. Маклаков, 1880)
черная одежда – мрачный вид (А. Месковский, 1891)
темный плащ – строгость черного наряда (К.Р., 1899)
плащ темный – мрачные одежды (М. Лозинский, 1933)
чернильный плащ – торжественные черные одежды (М. Морозов, 1939)
мрачность плаща – платья чернота (Б. Пастернак, 1940)

У Гегеля, Гёте, Шлегеля и многих, очень многих других Гамлет меланхоличен – и только, у Шекспира Гамлет – пишущий меланхолик, настолько пишущий, что на встречу с Призраком идет с табличками для записи важных мыслей, и достает их сразу же, как только Призрак уходит.

Мои таблички, – надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере – в Дании.
(Пишет.)


«Не стоило Призраку вставать из гроба, Чтоб это нам поведать», – справедливо заметил Горацио, когда услышал уже отредактированный афоризм Гамлета. Горацио расстроен, ему не терпелось узнать об открытых Призраком тайнах, он дважды поклялся не проболтаться, и вот ответ принца:

Нет в Датском королевстве подлеца,
Который не был бы отпетым плутом.


Для Горацио ценность этих слов со знаком минус. Зрители с галерки знают, что Гамлет сначала называет подлецом короля, поэтому для них информационная ценность изречения несколько выше. И в партере кто-то догадался – это эзопов язык, дело не в Клавдии и не в Дании, вообще всё плохо, давно и везде. В ложах недоумевают, зачем приглашать на творческую кухню, если там рождаются и взрослеют столь банальные мысли?

Действительно, зачем?

Читать дальше

@темы: Переводы, Трагедии, Шекспироведение

Клуб любителей творчества Шекспира

главная