• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трагедии (список заголовков)
10:03 

Хорошее издание Гамлета

Шекспириана
Это издание уникально тем, что в нём можно найти Второе кварто и Первое фолио под одной обложкой. Кроме того в книге имеется перевод И. В. Пешкова и богатые комментарии с сравнением классических переводов наиболее тёмных мест трагедии.

Всем интересующимся наиболее загадочным произведением Шекспира рекомендуется к прочтению.


Издательство: Лабиринт, 2003 г.
Твердый переплет, 352 стр.
ISBN 5-87604-150-5
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32 (~130х205 мм)

@темы: Трагедии, Переводы, Издания

22:39 

Валентин Серов в роли Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Еще в 1883 году, следуя совету Репина взяться за «солидную» картину, Врубель выбирает сюжет шекспировской пьесы «Гамлет и Офелия». В основе замысла – сцена размышления, окрашенная трагизмом, психологический контраст характеров и темпераментов персонажей, различие в природе и глубине переживаний. Однако пройдет немало времени, прежде чем Врубель найдет поистине шекспировскую трактовку образов и напишет злобно-мстительного, похожего на демона Гамлета и хрупкую жертву – Офелию.

В картине 1884 года художник представляет датского принца сидящим в кресле на фоне скромного интерьера. На строгом с крупными чертами лице Гамлета выражение сосредоточенной отрешенности. Взгляд серых глаз скользит куда-то в сторону, мимо нас, словно принц хочет отгородиться от окружающего мира, заглянуть в свою истерзанную сомнениями душу.
читать дальше

М.А. Врубель. Гамлет и Офелия. 1884

посмотреть вариант крупнее

Раньше этой акварелью можно было насладиться в Третьяковской галерее, но недавно её убрали, поскольку срок экспонирования составляет не более трёх месяцев. Через некоторое время её вновь вернут в экспозицию.

@темы: Картины, Трагедии

20:50 

Гамлет Гордона Крэга

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
В апреле 1908 г. началась переписка Станиславского с Крэгом. Посредником выступила Айседора Дункан – в то время жена Крэга. Крэг принял предложение поставить «Гамлета» в МХТ. В октябре он приехал в Москву и был восхищен Художественным театром, прежде всего его организацией и творческим горением коллектива. Символистские опыты Станиславского Крэга не привлекли. Его «Синюю птицу» по пьесе Метерлинка Крэг считал «слишком хаотичной». Но режиссера воодушевила игра Станиславского в ролях Астрова и Штокмана. В МХТ многие недружелюбно отнеслись к чуждому явлению, и только стараниями Станиславского решение было принято. Крэг видел только одного исполнителя роли Гамлета – Станиславского. Ему нужна была мощная трагическая фигура, способная разрушить мир Эльсинора. Однако Станиславский решил сосредоточиться на режиссуре и не поддался на уговоры. Гамлета сыграл Василий Качалов.

читать дальше

@темы: Театр, Трагедии

11:53 

Сцены из Гамлета, кисти Эдвина Эбби

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores

The Play Scene in Hamlet (Act III, Scene 2), 1897, Edwin Austin Abbey

+ Гертруда

Эдвин Эбби — американский живописец и иллюстратор. Британцы считают его английским художником, поскольку он более тридцати лет прожил в Лондоне.
В Великобритании Эбби стал известен благодаря рисункам и картинам, посвященным шекспировским пьесам и историческим и современным сценам жизни Викторианской Англии, в том числе коронации Эдварда VII. Он продолжал создавать также иллюстрации для произведений Оливера Голдсмита и Уильяма Шекспира. В 1883 художник был избран членом Королевского Института акварелистов. В 1884 Эбби стал специализироваться на больших литературных и исторических работах, охватывающих различные периоды, бывшие тогда в моде: средневековье, эпоха Шекспира и XVII столетие.

@темы: Картины, Трагедии

21:51 

Гиляровский о Гамлете

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Очень смешной отрывок из мемуаров Владимира Гиляровского «Мои скитания», отражающий совершенно оригинальный взгляд на Гамлета. Если бы Горсткин жил в наше время, он высоко бы оценил экранизацию этой трагедии с Мэлом Гибсоном.


читать дальше
Гамлет, "первый в Дании боец", полный благородных порывов, борется притворством и хитростью, с таким же орудием врага, обычным тогда орудием войны удалых северян, где сила и хитрость — оружие...
А у нас — неврастеник в трусиках! И это: Первый в Дании боец!
»

@темы: Театр, Трагедии

09:14 

Иллюстрации Павла Татарникова к произведениям Шекспира

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
00:21 

Алиса Лиделл в роли Корделии

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Алиса Лиделл, муза Льюиса Кэролла в роли Корделии, её сёстры Марина и Эдит - в ролях Гонерильи и Реганы, 1872 год.


Посмотреть на Яндекс.Фотках

@темы: Фотографии, Трагедии, Театр

20:54 

Принцесса датская

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
31.03.2011 в 15:51
Пишет ~Phobs:

21-ый год, в роли Гамлета - Аста Нильсен. Особенность трактовки Вейнингера в том, что Гамлет является женщиной,
выдаваемой за мужчину ради сохранения
привилегий. Btw - датская принцесса по сюжету нежные чувства питает к Горацио.
Все вполне в духе мрачного начала немецких 20-х.



URL записи

@темы: Трагедии, Кино

00:29 

Гамлет - нерешительный меланхолик? Часть I

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Русская переводческая традиция излишне романтизирует принца датского. Благодаря этому мы видим искажённый образ героя трагедии.
Но каким человеком может вырисоваться Гамлет, при внимательном изучении подлинника?



Первая характеристика меланхолического Гамлета встречается в первой сцене первого-же акта:

«Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой тёмный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стеснённого дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удручённые черты
И все обличья, виды. знаки скорби не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это всё — наряд и мишура»/

Перевод Лозинского. В оригинале предпоследние строки звучат так: «For they are actions that a man might play», что явно говорит об актёрской игре, во всех переводах это место несколько сглажено. Если быть внимательным, то станет ясно, что ничто из вышеперечисленного не характерно для принца. Скорее наоборот, подобные публичные проявления скорби он порицает (вспомним сцену на кладбище с Лаэртом). О том, что Гамлет плачет можно два раза узнать с чужих слов — в первый раз от Полония во время исполнения актёром монолога о Гекубе — вполне возможно что это игра, а второй — от Гертруды, она говорит, что сын оплакивает Полония (возможно лукавит, ведь обещала сыну не выдавать его).
Важно отметить, что Гамлет - хороший актёр и несмотря на богатый эмоциональный диапазон вполне владеет собой. Большинство его «выступлений» — игра чистой воды. Настоящие чувства принц старается держать при себе.

/продолжение следует...

@темы: Трагедии, Переводы, Шекспироведение

19:52 

Переводы Гамлета

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Перевод — он как жена. Либо верная, либо красивая. В нашем случае жена неверная и некрасивая. Среди многочисленных русских переводов Гамлета нет ни одного, который приблизился бы к оригиналу. Они с ним не схожи ни формой, ни содержанием. Пастернак с художественной точки зрения хорош, его любят актёры, Лозинский балансирует между формой и содержанием, склоняясь к последнему, а Морозов, так и вовсе даёт подстрочник. Все языковые интересности и игры со смыслами вылетают напрочь, часть их хорошо сохраняется только в переводе на европейские языки. Лучше читать оригинал, но даже те, кто это может, наверное начали своё знакомство с трагедией принца датского на русском языке. Новые переводы Гамлета появляются чуть не каждый год, не так давно его даже перевели на украинский, но вот, беда, даже с учётом современных исторических и лингвистических открытий их качество оставляет желать лучшего. А что вы думаете по этому поводу? Что важнее, форма или содержание?


Вопрос: Какой из переводов Гамлета вам больше нравится?
1. Пастернака  14  (45.16%)
2. Лозинского  12  (38.71%)
3. Морозова  0  (0%)
4. Гнедича  0  (0%)
5. Другой (вариант в комментарии)  1  (3.23%)
6. Читаю в оригинале  4  (12.9%)
Всего: 31

@темы: Трагедии, Переводы, Вопросы

13:08 

«Гамлет» в Одесском украинском театре им. В. Васылько

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Интересная украинская постановка, что характерно, на украинском языке (за основу взят перевод Андруховича). Визуальное оформление потрясает даже на фото.


РЕЦЕНЗИЯФОТОГРАФИИРАССКАЗ ХУДОЖНИКА О РАБОТЕ

@темы: Театр, Трагедии

22:11 

Кориолан

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Не упустите возможность посмотреть новую экранизацию Шекспира в кинотеатре! Режиссёрский дебют актёра Ральфа Файнса обещает быть поистине поражающим воображение зрелищем. Кроме яркой актёрской игры Ванессы Редгрейв, Ральфа Файнса и Джерарда Баттлера фильм интересен тем, что сюжет перенесён в наше время, на Балканы, а текст остался таким же, как и в первоисточнике. Интересный контраст.



А вы пойдёте смотреть фильм, или может быть уже его посмотрели?

@темы: Кино, Трагедии

20:27 

Йорик

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Художник Филип Калдерон изобразил типичную семейную сцену, поскольку этот мотив был популярен в викторианской живописи, проповедовавшей классические ценности. На картине мы можем видеть Гамлета, оседлавшего придворного шута Йорика, королеву Гертруду и её фрейлин. Дама с ребёнком, возможно мать Лаэрта и Офелии (на руках она держит дочь).


Philip H. Calderon. The Young Lord Hamlet, 1868

HAMLET
Let me see. Takes the skull
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio:
a fellow of infinite jest,
of most excellent fancy: he hath borne me
on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is!
my gorge rims at it. Here hung those lips
that I have kissed I know not how oft.
Where be your gibes now? your gambols?
your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar?
Not one now, to mock
your own grinning?
quite chap-fallen? Now get you
to my lady's chamber, and tell her,
let her paint an inch thick, to this favour
she must come; make her laugh at that.
перевод

@темы: Картины, Трагедии

00:21 

О романе Апдайка "Гертруда и Клавдий"

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Благополучно и быстро дочитала роман Апдайка «Гертруда и Клавдий». Дело это оказалось небезыинтересным, читать дальше

@темы: Трагедии, Статьи

23:27 

"Гамлет" Акунина

Volker von Alzey
Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Как я и обещала :)

читать дальше

@темы: Трагедии, Статьи

14:31 

Иллюстрации к Гамлету

Лотильда
Vulpes pilum mutat, non mores
Мне очень нравятся эта серия. Кажется, будто это иллюстрации не к шекспировской трагедии, а к скандинавской саге. Гамлет тут как никогда похож на свой исторический прототип.


Edition published by Hodder & Stoughton in 1915 (colour litho), Simmonds, W. G.

смотреть всё

@темы: Трагедии, Иллюстрации

15:51 

Shakespeare Uncovered c русскими субтитрами

Кэленен
Life's a funny proposition, after all...


Документальный сериал, демонстрировался в июне - июле 2012 года на BBC 4. Четвертый эпизод с Тревором Нанном о "Буре" не переведен.

1x01 - Джоэль Ричардсон о женщинах в комедиях Шекспира
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

1х02 - Итан Хоук о "Макбете" - NEW!
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01x03 Дерек Джейкоби о "Ричарде II"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х05 Джереми Айронс о "Генрихе IV" и "Генрихе V"
Видео: Народ Торрент
Русские субтитры - Народ (перевод - Кэленен)

01х06 Дэвид Теннат о "Гамлете"
Видео: Народ
Русские субтитры - Народ
Переведено: notabenoid.com/book/31237/107939
Переводчики: yuliasha, agent_triny, shadona, Jane_Scholar, Julisan, Nyukh

Английские субтитры ко всем сериям можно найти на Addic7ed

@темы: Шекспироведение, Трагедии, Переводы, Комедии, Исторические хроники, Видео

14:32 

«Гамлет» в инфографике

Lek
обреют, и ушки, и усики - это будет так неприлично!
Инфогра́фика — это графический способ подачи информации, данных и знаний.
(с) ru.wikipedia.org

Два разных способа визуализировать произведения Шекспира от шведского и немецкого дизайнеров:

Helena Wahlman



Helena Wahlman визуально представила «Гамлета» в виде блок-схемы, которая иллюстрирует сюжет произведения. Эту инфографику опубликовали в журнале «Bonniers Litterära Magasin» в 2004 году, а в 2010 Хелена издала ограниченным тиражом постер 50х70 см с этой инфографикой.



читать дальше


Stephan Thiel



Stephan Thiel разобрал творчество Шекспира, буквально, до буквы и визуально представить полученный массив информации. Вот его инфографика на примере «Гамлета». Эта работа стала его дипломным проектом в «University of Applied Sciences», который он защитил летом 2010 года. А после превратилась в отдельный проект инфографики под названием «Understanding Shakespeare». На его основе была отпечатана серия постеров и выпущена книга.


• Систематизация слов в произведении в зависимости от персонажа и места расположения в произведении:



читать дальше

@темы: Картины, Трагедии

02:11 

Papa-demon
к марту котик должен ебать мышей и, желательно, людей (с)
Аудиоспектакли, записанные артистами московского Малого театра:

Макбет, 1956 г., в роли Макбета - народный артист СССР Михаил Царев
Король Лир, 1981 г., в роли короля Лира - народный артист СССР Михаил Царев, Корделия — народная артистка России Евгения Глушенко.

@темы: Театр, Трагедии

17:37 

Papa-demon
к марту котик должен ебать мышей и, желательно, людей (с)
Товарищи шекспироведы и шекспиролюбы, помогите, пожалуйста.
Вопрос относительно персонажей "Макбета".
Мне нужно понять, что является именем, а что фамилией.

Имена:
Дункан, король Шотландии
Малкольм, старший сын Дункана
Дональбэйн, младший сын Дункана
Банко, предводитель войска Дункана
Флинс, сын Банко

Фамилии:
Макбет, предводитель войска Дункана
леди Макбет, его жена
Макдуф, шотландский дворянин
леди Макдуф, его жена

Леннокс, Росс, Ментис, Ангус, Кайтнес, шотландские дворяне - имена или фамилии?

@темы: Вопросы, Трагедии

Клуб любителей творчества Шекспира

главная